.............
 

آخر 12 مشاركات
فصول السنة بلا شتاء في المستقبل دراسة أميركية تؤكد تقلص فصل... المالكي: جماعة الصدر خطر على العملية السياسية ذي قار تفعّل... أزمة الحكومة العراقية.. المحاصصة باقية وتتمدد إحباط عملية...
* يد المنون تختطف شيخ الفنـانين المصريين الأنسان الطيب حسن... العملاء في العراق يجاهرون بعمالتهم! : علي الكاش فِي ذِكرَى استِشْهَاد القائِد الخَالِد صَدَّام حُسينالعِراق...
إيران تكلف الخزعلي تشكيل نسخة عراقية من حزب الله امرأةٌ لا تجيد لغة الحب والغرام!! محمود عكوش القبض على صدام حسين .. ماذا قال محبوه ومعارضوه؟
رسالة تعزية ورثـاء لشهداء التعصب الأعمى والعنف والأرهـاب... عيد ميلاد الموسوعي الشيخ الجليل الدكتور لطفي الياسيني شاعر... الى آبائي الأجلاء وإخوتي القراء : القس لوسيان جميل


رجوع   الجمعية الدولية الحرة للمترجمين واللغويين العرب واتا > بوابة الدولية الحرة ( للآداب الإنسانية والعلوم التطبيقية) بإشراق الشاعر أ. د. >  واحة الشعر القديم والحديث ( فصيح نثر عمودي تفعيلي )يإشراف الشاعر أ. > القصائد المترجمة
الإنتساب المساعدة قائمة الأعضاء التقويم محرك البحث مشاركات اليوم اجعل كافة الأقسام مقروءة

إضافة رد
 
أدوات الموضوع إبحث في الموضوع
قديم 04-02-2014, 07:09 PM   المشاركة رقم: 1
المعلومات
الكاتب:
ياسر طويش
اللقب:
رئيس الجمعية وأمينها العام
 
الصورة الرمزية ياسر طويش

البيانات
التسجيل: Dec 2009
العضوية: 2
الدولة: الجمعية الدولية الحرة للمترجمين واللغويين العرب
المشاركات: 3,512
بمعدل : 1.07 يوميا
الإتصالات
الحالة:
ياسر طويش غير متواجد حالياً
وسائل الإتصال:
إرسال رسالة عبر Skype إلى ياسر طويش

 

المنتدى : القصائد المترجمة
افتراضيترجمة (إلى الحبيب ياسر طويش) للشاعر عبد الوهاب القطب

ترجمة (إلى الحبيب ياسر طويش) للشاعر عبد الوهاب القطب

إلى الحبيب ياسر طويش
للشاعر القدير عبد الوهاب القطب


ترجمة: محمود عباس مسعود
-----------

To Beloved Yasir Tawish
By Abdul Wahab Al-Qutb
Translated by: Mahmoud Abbas Masoud

-----------------

دعْ عنكَ ما قالوا وما قد قيلا
ستظلُّ عندي رائعا وجميلا

Don't listen to what they say, ignore the idle talk
For me, You will always be beautiful, distinguished is your mark

يا صاحبَ القلب الكبيرِ أما ترى
ما زالَ شعرُكَ فوقنا إكليلا

O large-hearted one! Lo and behold
Your verses adorn our heads as a crown of gold

وشكرتُ مولانا لِأنكَ بيننا
وكثيرُ شكري فيكَ كانَ قليلا

I expressed my gratitude to God for your presence amongst us
However, my abundant thanks remained inadequate thus

أنتَ الذي وسِعَ المدى بوفائه
فرَجوتُ أن يبقى الوفا وَيَطولا

Your loyalty stretches far and wide
And may that faithfulness long abide

يا عاليَ الاخلاقِ يا أندى يَدٍ
ما كنتَ يوما في العطاء بخيلا

O noble-minded, O generous one
You've never resorted to miserliness when giving to anyone

انتَ الذي شَرُفتْ به واتا الألى
ثم استحقت بعدكَ التبجيلا

The prestigious WATA has been honored, true
And deserved praise and regard, thanks to you

يا مَنْ تصارحُ بالهوى وَبِضِّدهِ
ما كانَ مثلكَ يعرفُ التمثيلا

You are sincere in expression, unequivocal, frank
Dissimulation is alien to someone of your rank

انتَ الذي جمع الاحبةَ ها هنا
وكفى بقلبك جامعا وكفيلا

It is you who have brought the loved ones to this place
Your heart is capable of folk-gathering with such grace

انت الذي واتا تفاخر باسمه
ومضت به ما بدَّلت تبديلا

Your name is the pride of Wata, it holds it aloft
And goes on unfalteringly cherishing it alot

لولاك ما عدنا لواتا ساعةً
ولكانَ هجراً قاسياً وطويلا

If it weren't for you, we wouldn't have returned to Wata, even for an hour
And our absence would have been long, bitter and sour

ذا ياسرٌ نبعُ الاصالة والعطا
هيهات تلقى للطويش مثيلا

Behold! This is Yasir, the original, the noble giver
Yea! Tawish's likeness is scarce, now and ever












توقيع ياسر طويش

كفرت بكل حرف لايراعي توجعنا لكل دم يراقُ


عرض البوم صور ياسر طويش   رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع إبحث في الموضوع
إبحث في الموضوع:

البحث المتقدم

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
ترجمة (فكيف حبيبتي أنساكِ يا ست الجميلاتِ) للشاعر ياسر طويش ياسر طويش ديوان خاص بالشاعر ياسر طويش 1 01-11-2013 02:53 AM
ترجمة: إرحل فقد آن الأوان لكي تغادر للأبدْ/ ياسر طويش فيصل كريم القصائد المترجمة 1 11-13-2012 05:12 AM
رد على قصيدة الشاعر المتألق الأخ الحبيب ياسر طويش ياسر طويش المنتدى العام (سياسي/ فكري) بإشراف أ.د. أحمد مليجي 2 12-11-2010 07:01 PM
الترجمة الإنكليزية لقصيدة ( قساةٌ نحن هنَّ حنيِّناتُ) شعر ياسر طويش ترجمة د. سامي خمو ياسر طويش منتدى الترجمة الأدبية وترجمة القصائد الشعرية 13 11-10-2010 08:06 PM
قائدٌ يبدو على أقواله / مهداة إلى الحبيب الغالي الشاعر المقاوم ياسر طويش ناصر عبد المجيد الحريري المنتدى العام (سياسي/ فكري) بإشراف أ.د. أحمد مليجي 6 02-11-2010 07:11 AM


الساعة الآن 02:10 PM.

جميع الآراء الواردة تعبر عن وجهة نظر أصحابها ولا علاقة لإدارة الموقع بها

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.
Translation by wata1.com