.............
 

آخر 12 مشاركات
كوارث السيول والفيضانات في العراق : الدكتور هيثم الشيباني الفساد الذي يأكل العراق : أ.د. سيّار الجميل رسالة عمرها ٣٧ عاماً تكشف ما كتبه "صدام" عن وزير...
أمريكا ترد على الحشد الشعبي بشأن تفجيرات العراق رسائل الأمهات تعالتْ صرخات أمه فاطمة بنت الحق ، أسرع إليها... الحشد الشعبي بالعراق: واشنطن أدخلت طائرات إسرائيلية...
* يد المنون تختطف الأخ العزيز الانسان الطيب الصحفي والكاتب... اعتقال 21 بنغلاديشياً وترحيلهم الى خارج العراق أخبار العراق... ملامح لصفقة مقبلة في المنطقة؟ منذ 6 ساعات ملامح لصفقة...
التدخل الايراني في العراق : أهدافه ومخاطره هذه رسالة منتظر الزيدي للسستاني ... هل من مجيب ؟؟؟. أسئلة ... الشهر الأكثر حرارة منذ 140 عاما.. وذوبان تاريخي للجليد *


رجوع   الجمعية الدولية الحرة للمترجمين واللغويين العرب واتا > ملتقى الـلـغـات الاجنبية > اللغات الشرقية > اللغةالتركية
الإنتساب المساعدة قائمة الأعضاء التقويم محرك البحث مشاركات اليوم اجعل كافة الأقسام مقروءة

إضافة رد
 
أدوات الموضوع إبحث في الموضوع
قديم 01-29-2010, 02:05 PM   المشاركة رقم: 1
المعلومات
الكاتب:
د. فاطمة الصالح
اللقب:
أديبة/ مترجمة

البيانات
التسجيل: Jan 2010
العضوية: 95
المشاركات: 70
بمعدل : 0.02 يوميا
الإتصالات
الحالة:
د. فاطمة الصالح غير متواجد حالياً
وسائل الإتصال:

 

المنتدى : اللغةالتركية
افتراضيسلسلة هكذا ترجموا لنزار قباني باللغة التركية

إخوتي الأعزاء

هنا سيجد محبي الأدب والترجمة قصائد الشاعر الكبير

نزار قباني

وترجمتها إلى اللغة التركية

وقريبا سيكون لدينا مجال لتقديم دراسة نقدية

للترجمات المختلفة


لنبدأ بعون الله












توقيع د. فاطمة الصالح

زوروا متصفحي في أبيات



عرض البوم صور د. فاطمة الصالح   رد مع اقتباس
قديم 01-29-2010, 02:14 PM   المشاركة رقم: 2
المعلومات
الكاتب:
د. فاطمة الصالح
اللقب:
أديبة/ مترجمة

البيانات
التسجيل: Jan 2010
العضوية: 95
المشاركات: 70
بمعدل : 0.02 يوميا
الإتصالات
الحالة:
د. فاطمة الصالح غير متواجد حالياً
وسائل الإتصال:

 

كاتب الموضوع : د. فاطمة الصالح المنتدى : اللغةالتركية
افتراضي1- قارئة الفنجان

قارئة الفنجان





جَلَسَت... والخوفُ بعينيها
تتأمَّلُ فنجاني المقلوب
قالت:
يا ولدي.. لا تَحزَن
فالحُبُّ عَليكَ هوَ المكتوب
يا ولدي،
قد ماتَ شهيداً
من ماتَ على دينِ المحبوب
فنجانك دنيا مرعبةٌ
وحياتُكَ أسفارٌ وحروب..
ستُحِبُّ كثيراً يا ولدي..
وتموتُ كثيراً يا ولدي
وستعشقُ كُلَّ نساءِ الأرض..
وتَرجِعُ كالملكِ المغلوب
بحياتك يا ولدي امرأةٌ
عيناها، سبحانَ المعبود
فمُها مرسومٌ كالعنقود
ضحكتُها موسيقى و ورود
لكنَّ سماءكَ ممطرةٌ..
وطريقكَ مسدودٌ.. مسدود
فحبيبةُ قلبكَ.. يا ولدي
نائمةٌ في قصرٍ مرصود
والقصرُ كبيرٌ يا ولدي
وكلابٌ تحرسُهُ.. وجنود
وأميرةُ قلبكَ نائمةٌ..
من يدخُلُ حُجرتها مفقود..
من يطلبُ يَدَها..
من يَدنو من سورِ حديقتها.. مفقود
من حاولَ فكَّ ضفائرها..
يا ولدي..
مفقودٌ.. مفقود
بصَّرتُ.. ونجَّمت كثيراً
لكنّي.. لم أقرأ أبداً
فنجاناً يشبهُ فنجانك
لم أعرف أبداً يا ولدي..
أحزاناً تشبهُ أحزانك
مقدُورُكَ.. أن تمشي أبداً
في الحُبِّ .. على حدِّ الخنجر
وتَظلَّ وحيداً كالأصداف
وتظلَّ حزيناً كالصفصاف
مقدوركَ أن تمضي أبداً..
في بحرِ الحُبِّ بغيرِ قُلوع
وتُحبُّ ملايينَ المَرَّاتِ...
وترجعُ كالملكِ المخلوع..



نزار قباني












توقيع د. فاطمة الصالح

زوروا متصفحي في أبيات



عرض البوم صور د. فاطمة الصالح   رد مع اقتباس
قديم 01-29-2010, 02:22 PM   المشاركة رقم: 3
المعلومات
الكاتب:
د. فاطمة الصالح
اللقب:
أديبة/ مترجمة

البيانات
التسجيل: Jan 2010
العضوية: 95
المشاركات: 70
بمعدل : 0.02 يوميا
الإتصالات
الحالة:
د. فاطمة الصالح غير متواجد حالياً
وسائل الإتصال:

 

كاتب الموضوع : د. فاطمة الصالح المنتدى : اللغةالتركية
افتراضي

هذه الترجمة التي قام بها Mahmut ÇETİN لهذه القصيدة في عام 1990.

FALCI KADIN


oturdu... gözlerinde korkuyla
dikkatle bakarak çevrilmiş fincanıma
dedi:
-ey oğul! üzülme!
aşktır yazılan senin alnına
ey oğul!
şehittir muhakkak
her kim ki fedâyı cân kılar sevgili uğruna

fincanın korku dolu
yolculuklar ve savaşlar var hayatında
çok seveceksin ey oğul
çok da öleceksin
âşık olacaksın yeryüzünün
tüm kadınlarına
lâkin döneceksin geri
mağlub bir melik gibi

bir kadın var hayatında
gözleri...
aman Allahım!
lebleri...
üzüm salkımı gibi
öylesine resmedilmiş
o güzelin gülüşü
hoş bir mûsiki ve gül sanki
fakat göğün yağmurlu
kapalı yolun

kalbinin sevgilisi
ey oğul!
uyumakta
korunaklı bir sarayda
saray büyük ey oğul!
askerler ve köpeklerin korumasında
ve kalbinin kraliçesi
uykuda

kim girse o güzelin odasına
kaybolur
onunla evlenmek isteyen
bahçesinin duvarlarına yaklaşan
kaybolur
kim o güzelin saçının örgüsünü
çözmeye kalksa
kaybolur
ey oğul
kaybolur gider

çok gün gördüm
ve çok fal baktım
lâkin
senin fincanına benzeyeni
hiç görmedim
tanımadım şimdiye kadar oğlum
senin hüzünlerinin benzerini
aşk yolunda yürümek senin yazgın
ilelebed
hem tam sırtında bıçağın
sedefler gibi yapayalnız
sazlıktaki kamış gibi
ve biteviye devam etmek kaderin senin
aşk denizinde yelkensiz

sonsuz kere seveceksin
ve tahtından indirilmiş bir melik gibi
geri döneceksin

(Çeviri: Mahmut ÇETİN)
13.11.1990 Ankara












توقيع د. فاطمة الصالح

زوروا متصفحي في أبيات



عرض البوم صور د. فاطمة الصالح   رد مع اقتباس
قديم 02-20-2010, 10:04 PM   المشاركة رقم: 4
المعلومات
الكاتب:
فريد محمد المقداد
اللقب:
مدير العلاقات العامة / الإدارة العامة للمنتديات
 
الصورة الرمزية فريد محمد المقداد

البيانات
التسجيل: Jan 2010
العضوية: 62
المشاركات: 1,104
بمعدل : 0.32 يوميا
الإتصالات
الحالة:
فريد محمد المقداد غير متواجد حالياً
وسائل الإتصال:

 

كاتب الموضوع : د. فاطمة الصالح المنتدى : اللغةالتركية
افتراضي

[justify]دائماً ما كنت أحدث نفسي بأن لترجمة الشعر نكهة متميزة ومذاقاً خاصاً ،وإذ ذاك فهي تتطلب من المترجم أن يمتلك زمام معارف متعددة ناهيك عن الطاقات الإبداعية والفكرية والنفسية التي لابد من توافرها لكل من يريد الترجمة كما لابد وأن يكون المترجم على ثقة مطلقة من قدراته الإبداعية لأن كاتب النص لم يذخر جهداً في جعله على أفضل ما يكون ...
لذلك اتفق الجميع على أن الشاعر هو خير من يترجم الشعر لأنه يدرك بفطرته السليمة أسرار البلاغة ووجمال النغم وعناصر التأثير وأبعاد المعنى في القصيدة التي يترجمها ، فكيف إذا كانت مترجمتنا شاعرة وأديبة متميزة ؟؟ ومن هنا فإننا نشد على يد أديبتنا الراقية الكتورة فاطمة الصالح طالبين منها المزيد من مثل هذه الترجمات الراقية التي تتحفنا بها
لك ودي ووردي دكتورة
فريد.
[/justify]












عرض البوم صور فريد محمد المقداد   رد مع اقتباس
قديم 02-20-2010, 10:14 PM   المشاركة رقم: 5
المعلومات
الكاتب:
ايمــان عبد الله
اللقب:
اديبة / دراسات استراتيجية

البيانات
التسجيل: Jan 2010
العضوية: 52
المشاركات: 547
بمعدل : 0.16 يوميا
الإتصالات
الحالة:
ايمــان عبد الله غير متواجد حالياً
وسائل الإتصال:

 

كاتب الموضوع : د. فاطمة الصالح المنتدى : اللغةالتركية
افتراضي

السلام عليكم

الدكتور الرائعة فاطمة الصالح

بداية طيبة ، ولكنى حزينه لانى لا افهم التركية
ارجو ان تقومين بدعوة الزملاء المتحدثين باللغة التركية حتى تجدون من تناقشون معه هذه المواضيع القيمه
بوركت الافكار الغنية القيمة

اتابع ( بدون فهم )












عرض البوم صور ايمــان عبد الله   رد مع اقتباس
قديم 12-21-2010, 02:54 AM   المشاركة رقم: 6
المعلومات
الكاتب:
الشاعر لطفي الياسيني
اللقب:
الرئيس الفخري للجمعية
 
الصورة الرمزية الشاعر لطفي الياسيني

البيانات
التسجيل: Jan 2010
العضوية: 118
الدولة: فلسطين القدس الشريف
العمر: 96
المشاركات: 21,796
بمعدل : 6.24 يوميا
الإتصالات
الحالة:
الشاعر لطفي الياسيني غير متواجد حالياً
وسائل الإتصال:

 

كاتب الموضوع : د. فاطمة الصالح المنتدى : اللغةالتركية
افتراضي

نقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة
تحية الاسلام
جزاك الله خيرا وبارك الله لك وعليك
أزكى التحيات وأجملها..وأنداها
وأطيبها..أرسلهااليك
بكل ود وحب وإخلاص..
تعجز الحروف أن تكتب ما يحمل قلبي
من تقدير واحترام..
وأن تصف ما اختلج بملء فؤادي
من ثناء واعجاب..فما أجمل
أن يكون الإنسان شمعة
تُنير دروب الحائرين..
دمت بخير
رحم الله والدي ووالديك
كل عام وانت الى الله اقرب
الحاج لطفي الياسيني
شهيد المسجد الاقصى المبارك












عرض البوم صور الشاعر لطفي الياسيني   رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع إبحث في الموضوع
إبحث في الموضوع:

البحث المتقدم

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
القصيدة التي منعت لنزار قباني ياسر طويش الــشــعر الــمــنقـول 1 12-17-2012 01:46 AM
موقع رائع باللغة العربية صقر مصري منتديات الكمبيوتر والأنترنت 0 11-04-2012 10:37 PM
أهمية التعليم باللغة العربية أحمد مليجي المنتدى العام (سياسي/ فكري) بإشراف أ.د. أحمد مليجي 0 10-17-2012 07:43 PM
التلفزيون الاسرائيلي باللغة العربية يقدم برامج خاصة بالفصح الشاعر لطفي الياسيني القضية الفلسطينية 0 04-05-2012 08:39 AM
اهات مسافر (( اخر قصيدة لنزار قباني بقيت دون عنوان )) عاشق سوريا الــشــعر الــمــنقـول 1 12-21-2010 08:49 AM


الساعة الآن 09:18 PM.

جميع الآراء الواردة تعبر عن وجهة نظر أصحابها ولا علاقة لإدارة الموقع بها

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.
Translation by wata1.com