.............
 

آخر 12 مشاركات
تتويج منتخب البحرين بكأس خليجي 24 ـ (صور) صور من القسم ... موقع أميركي: ناشطة تتولى حملة لإحياء مكتبة الموصل المركزية... ثورة الشباب ستعيد حقوق الانسان المنتهكة : طارق رؤوف محمود
ثلاث منظمات إيرانية.. تتضامن مع انتفاضة الشعب العراقي إدانة... البيت الآرامي العراقي النشرة الإخبارية ليوم 8 ديسمبر 2019... Inline image القاء القبض على مندس سعودي مجرم متنكر بزي...
مذبحة الخلاني.. ضابط عراقي يروي التفاصيل ووثيقة مسربة تكشف... رسالة تعزية ورثـاء لشهداء العنف والأرهـاب في دولة العراق... من وارشو اكتب عن احلى الايام ، في ضيافة جلالة الملك جون...
من وارشو اكتب عن احلى الايام ، في ضيافة جلالة الملك جون... من هو "الخال" ولمن ينتمي عناصره؟.. هذا ما جرى بكراج... عنصر في سلاح الجو السعودي يقتل 3 في قاعدة عسكرية في فلوريدا...


رجوع   الجمعية الدولية الحرة للمترجمين واللغويين العرب واتا > بوابة الدولية الحرة ( للآداب الإنسانية والعلوم التطبيقية) بإشراق الشاعر أ. د. >  واحة الشعر القديم والحديث ( فصيح نثر عمودي تفعيلي )يإشراف الشاعر أ. > القصائد المترجمة
الإنتساب المساعدة قائمة الأعضاء التقويم محرك البحث مشاركات اليوم اجعل كافة الأقسام مقروءة

إضافة رد
 
أدوات الموضوع إبحث في الموضوع
قديم 01-22-2010, 04:29 PM   المشاركة رقم: 1
المعلومات
الكاتب:
محمود النجار
اللقب:
عميد تجمع شعراء بلا حدود /شاعر / مجلس الحكماء
 
الصورة الرمزية محمود النجار

البيانات
التسجيل: Jan 2010
العضوية: 4
الدولة: الأردن
المشاركات: 4
بمعدل : 0.00 يوميا
الإتصالات
الحالة:
محمود النجار غير متواجد حالياً
وسائل الإتصال:
إرسال رسالة عبر MSN إلى محمود النجار إرسال رسالة عبر Yahoo إلى محمود النجار

 

المنتدى : القصائد المترجمة
افتراضيترجمات لنص تراكم لمحمود النجار

النص العربي :

تـراكـــم ..

كموجٍ تدافعَ ..
حتى اعتلى صهوةَ الماء عمري
ولكنّ شمسَ الظهيرةِ قيـظٌٌ
يبخّرني ..
ويقضمُ عمرَ الثواني التي
راكمتني هناك غريبا ..
فلا سترَ دوني ..
ومهما علوتُ
أعود كما كنتُ
ذرةَ ماءْ ..
رذاذًا لطيفًا .. !!

محمود النجار


[justify] [/justify][justify][/justify][justify]
الفرنسية / سعيد بوعثماني
[/justify]
Accumulation


Bousculade de vagues est ma vie
m'élèvant sur le dos de l'eau
mais le soleil me vaporise
lors d'un après-midi brulant
grignotant ainsi mes segondes
m'accumulant et m'éxilant
là où tout est dévoilé
Où méme si je monte très haut
je redeviens atome d'eau
là comme j'étais auparavant
fine pluie tout gentillement


الإنجليزية / محمود النجار

ACCUMULATION


As waves rushed
until rising above the back of water
is my life
but the noon sun is a swelter
vaporizing me
and gnawing my seconds age
witch accumulated me there odd
because no veil saving me
and whatever I ascended
I have to come back
as I was
an atom of water
a mild drizzle


الأنجليزية / عبد اللطيف غسري


Accumulation
By Mahmoud Ennajar
Translated By Abdellatif Rhesri

Like waves rushing forward
Until they have mounted the back of water, is my lifetime
Yet, the noontime sun is a sweltering heat
That evaporates me
And trims the sill of time
That has drifted me there
Like a piled up strange being,
Utterly vulnerable
And however high I ascend
I just turn back again
Into a mere drop of water
Or a mild drizzle !!
















عرض البوم صور محمود النجار   رد مع اقتباس
قديم 01-22-2010, 11:39 PM   المشاركة رقم: 2
المعلومات
الكاتب:
ايمــان عبد الله
اللقب:
اديبة / دراسات استراتيجية

البيانات
التسجيل: Jan 2010
العضوية: 52
المشاركات: 547
بمعدل : 0.15 يوميا
الإتصالات
الحالة:
ايمــان عبد الله غير متواجد حالياً
وسائل الإتصال:

 

كاتب الموضوع : محمود النجار المنتدى : القصائد المترجمة
افتراضي

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

هذه محاولة متواضعة منى لتنشيط منتديات الترجمة




تـراكـــم ..
Accumulation



كموجٍ تدافعَ
Like rushing waves


حتى اعتلى صهوةَ الماء عمري
Mounting water’s saddle, is my life


ولكنّ شمسَ الظهيرةِ قيـظٌٌ
But, noon’s sun swelter


يبخّرني ..
Evaporating me


ويقضمُ عمرَ الثواني التي
Diminishing the age of seconds


راكمتني هناك غريبا ..
That heaped me like a stranger out there

فلا سترَ دوني ..
Leaving me bare

ومهماعلوتُ
Whenever I ascend


أعود كما كنتُ
I return as I were


ذرةَ ماءْ ..
A grain of water


رذاذًا لطيفًا .. !!
A drizzle debonair

مسموح نقلها فى اماكن اخرى












عرض البوم صور ايمــان عبد الله   رد مع اقتباس
قديم 01-18-2011, 06:22 AM   المشاركة رقم: 3
المعلومات
الكاتب:
الشاعر لطفي الياسيني
اللقب:
الرئيس الفخري للجمعية
 
الصورة الرمزية الشاعر لطفي الياسيني

البيانات
التسجيل: Jan 2010
العضوية: 118
الدولة: فلسطين القدس الشريف
العمر: 96
المشاركات: 21,818
بمعدل : 6.05 يوميا
الإتصالات
الحالة:
الشاعر لطفي الياسيني غير متواجد حالياً
وسائل الإتصال:

 

كاتب الموضوع : محمود النجار المنتدى : القصائد المترجمة
افتراضي

تحية الاسلام
جزاك الله خيرا وبارك الله لك وعليك
أزكى التحيات وأجملها..وأنداها
وأطيبها..أرسلهااليك
بكل ود وحب وإخلاص..
تعجز الحروف أن تكتب ما يحمل قلبي
من تقدير واحترام..
وأن تصف ما اختلج بملء فؤادي
من ثناء واعجاب..فما أجمل
أن يكون الإنسان شمعة
تُنير دروب الحائرين..
دمت بخير
رحم الله والدي ووالديك
كل عام وانت الى الله اقرب
الحاج لطفي الياسيني
شهيد المسجد الاقصى المبارك
عذرا لتكرار الردود فانا قعيد ومشلول
اسمع نتنياهو.... ابن النورية
امك سبعة وستين مية بالمية












عرض البوم صور الشاعر لطفي الياسيني   رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع إبحث في الموضوع
إبحث في الموضوع:

البحث المتقدم

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
نتنياهو لمحمود عباس:‘لا تستطيع امساك الحبل من الطرفين‘ الشاعر لطفي الياسيني القضية الفلسطينية 2 02-15-2012 09:49 AM
تأملات في ترجمات العهد القديم العربية عبدالرحمن السليمان منتدى اللغة العبرية ...ساهم بتعلم وتعليم لغة عدوك 8 02-08-2011 06:48 AM
مجموعة ترجمات ( رباعيات الخيام ) محمد فتحي المقداد المكتبة الأدب والتراث والاصدارات 9 01-31-2011 09:32 PM
إعدام رمزي لمحمود عباس ومساعديه في قطاع غزة الشاعر لطفي الياسيني القضية الفلسطينية 2 01-27-2011 06:37 PM
ورشة عمل لنقد قصيدة : تراكم للأستاذ محمود النجار محمود النجار الــقــراءات الـنـقـديـة في الـشعـر 4 02-05-2010 04:07 AM


الساعة الآن 04:32 PM.

جميع الآراء الواردة تعبر عن وجهة نظر أصحابها ولا علاقة لإدارة الموقع بها

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.
Translation by wata1.com