.............
 

آخر 12 مشاركات
طلاء المرجعية المغشوش بدأ يتساقط! علي الكاش رياضة عالمية «الحشد» يزاحم «الحراك» على ساحة التحرير
هل انتهت الايام الصعبة؟ حمزة الحسن  عندما يقول مؤسس... الآلاف من قضايا الفساد تلاحق المسؤولين في حكومة بغداد خبير:... مجلس النواب الأمريكي يستعد لطرح مشروع قانون يدعم حل...
* رسالة عزاء ورثاء لشهيدة العنف والأرهـاب الشابة اليافعة... Inline image اعلان الاخوة والاخوات من العراقيين الكرام... العدد 10991 الصباحي/ معن كدوم الثلاثاء 03 /12 / 2019 ...
فيديو / الأول من كانون الأول يوم الشهيد العراقي العراق: رئيس حكومة في مسرح دمى : عوني القلمجي معارك مينائي البكر والعميق / الحلقة الثالثة - الاخيرة


رجوع   الجمعية الدولية الحرة للمترجمين واللغويين العرب واتا > بوابة الدولية الحرة ( للآداب الإنسانية والعلوم التطبيقية) بإشراق الشاعر أ. د. >  واحة الشعر القديم والحديث ( فصيح نثر عمودي تفعيلي )يإشراف الشاعر أ. > القصائد المترجمة
الإنتساب المساعدة قائمة الأعضاء التقويم محرك البحث مشاركات اليوم اجعل كافة الأقسام مقروءة

إضافة رد
 
أدوات الموضوع إبحث في الموضوع
قديم 03-04-2010, 10:01 PM   المشاركة رقم: 1
المعلومات
الكاتب:
ايمــان عبد الله
اللقب:
اديبة / دراسات استراتيجية

البيانات
التسجيل: Jan 2010
العضوية: 52
المشاركات: 547
بمعدل : 0.15 يوميا
الإتصالات
الحالة:
ايمــان عبد الله غير متواجد حالياً
وسائل الإتصال:

 

المنتدى : القصائد المترجمة
افتراضيترجمة قصيدة " طوق الحمـام " / للشاعر رفعت زيتون

The Doves' Ring



O You Ring
Thickened around Doves’ mouths

Let go revelation off my prison and
mouth , release this rein

O you oppression that hit my love
Distancing me from arias
and melodies of love

O you invading troops
causing seeming havoc in my head
Tell me: are you the shackle, my wound, or
The alienation of the days and years
Or just the color of finale !

How cruelly you curb me,
0 , Every time I try to sniff the aroma of a flower,
commit a folly or recite poetry
For beautiful eyes or bestow
Some sweet words

Enough is enough
Don’t slaughter my feelings, you killer
Stop disdaining the spring
I am fond of gentle breezes
blown in summer nights
I don’t bend for winds
Nor accept autumn for my cheeks
I don’t fear darkness

So depart.. Let my letters
Race the hours towards wishes, before it is too late
Towards a doe waiting,
Wanting me … yearning for me
Knocking at my doors with a faint broken voice
Blaming my sedateness and retreat
In tolerance of yearnings
When she reaches her passionate peak.

O you ring that
Abducts my youth , recklessness and
enchantment by the stars
Enough what you’ve taken from me
You made me live in captivity
Not knowing
Whether to wake up or to sleep

It is now your time
To atone your past guilt
over my heartbeats and my soul
To be ashamed of killing thousands
of poems in my mouth
O you ring that bled me
I am gentle and tolerant , and an apology will suffice
so hasten , let's come in good terms again












عرض البوم صور ايمــان عبد الله   رد مع اقتباس
قديم 03-04-2010, 10:02 PM   المشاركة رقم: 2
المعلومات
الكاتب:
ايمــان عبد الله
اللقب:
اديبة / دراسات استراتيجية

البيانات
التسجيل: Jan 2010
العضوية: 52
المشاركات: 547
بمعدل : 0.15 يوميا
الإتصالات
الحالة:
ايمــان عبد الله غير متواجد حالياً
وسائل الإتصال:

 

كاتب الموضوع : ايمــان عبد الله المنتدى : القصائد المترجمة
افتراضي

يا أيها الطـّوقُ
المـُغلـّظُ حول أفواهِ الحمامْ

أطلقْ سراحَ البوحِ منْ ثغري
ومنْ سجني ودعْ عنهُ اللـّـجامْ

يا أيـّها القهرُ الذي قدْ نالَ من حبـّي
وأقصاني من الأنغامِ
من لحن الغرامْ

يا أيّـها الجيشُ الذي
قدْ عاثَ في رأسي فساداً ظاهراً
قلْ لي ءأنتَ القيدُ أمْ جرحي
أمْ الإقصاء للأيامِ والأعوام
أمْ لونُ الختامْ

كمْ أركَسَـتْني عُنوةً
منكَ القساوةُ كلما أحببتُ
شمَّ العطرِ في إحدى الزهورِ
أوْ ارتكبتُ حماقةً أوْ قلتُ شعراً
في عيونٍ للمها أوْ جـُدتُ
منْ عذبِ الكلامْ

يكفي احتقاناً
للمشاعرِ قاتلي
يكفي احتقاراً للربيعِ
فإنّني أهوى النّسائمَ
في ليالي الصيفِ إنْ هبـّتْ
ولا أرضى التنازلَ للرّياحِ
ولستُ أؤمنُ بالخريفِ لوجنتيّ
ولستُ أعبأ بالظلامْ

فارحلْ ودعْ كل الحروفِ
تسابقُ الساعاتِ قبلَ الفوتِ
نحوَ الأمنياتِ وظبيةٍ وقفتْ هناك
تريدني ... تشتاقني
وتدُقّ أبوابي بصوتٍ خافتٍ متكسّرٍ
ومعاتبٍ فيّ التراجعَ والرّصــــانةَ
واحتمالِ الصّبرِ في الأشواقِ
عندَ بلوغها حدّ الهيامْ

يا أيّـها القيدُ الذي
خطفَ التهافتَ والصّبا
والطّيشَ منـّي والتغزّلَ بالنجومِ وسحرها
يكفيكَ منـّي ما أخذتَ ..
جعلتني في الأسرِ أحيا حائراً
في حالةٍ فيها التذبذبُ
لستُ أصحو أو أنامْ

آن الأوانُ لكيْ
تكفّرَ عن ذنوبكَ سابقاً
في حقّ نبضات الفؤادِ ومهجتي
أن تستحي من قتلِ آلافِ
القصائد ِ في فمي
يا أيها الطوقُ الذي أدميتني
إنـّي رقيقٌ ساذجٌ متسامحٌ وسأكتفي
بالإعتذار وأنْ تبادرَ بالسـّلامْ












عرض البوم صور ايمــان عبد الله   رد مع اقتباس
قديم 03-04-2010, 11:11 PM   المشاركة رقم: 3
المعلومات
الكاتب:
فريد محمد المقداد
اللقب:
مدير العلاقات العامة / الإدارة العامة للمنتديات
 
الصورة الرمزية فريد محمد المقداد

البيانات
التسجيل: Jan 2010
العضوية: 62
المشاركات: 1,104
بمعدل : 0.31 يوميا
الإتصالات
الحالة:
فريد محمد المقداد غير متواجد حالياً
وسائل الإتصال:

 

كاتب الموضوع : ايمــان عبد الله المنتدى : القصائد المترجمة
افتراضي

أختي الغالية:لا أكتمك أن سعادتي لاحدود لها بما تتحفينا به من نصوص راقية لا يقدرها إلا كل متذوق لأدبنا العربي الحديث
وأشكرك على هذه الترجمةالمتميزة إنه
اختيار موفق ماأسعد منتديات الترجمة بمن تمتلك هذه الذائقة الأدبية الرفيعة
حقاً لقد أسرتني كلمات القصيدة
وشدتني الترجمة إليها بقوة
لك ودي ووردي
فريد.












عرض البوم صور فريد محمد المقداد   رد مع اقتباس
قديم 03-07-2010, 11:40 PM   المشاركة رقم: 4
المعلومات
الكاتب:
محمد ابوحفص السماحي
اللقب:
عضو الجمعية الحرة

البيانات
التسجيل: Mar 2010
العضوية: 247
الدولة: المغرب
المشاركات: 11
بمعدل : 0.00 يوميا
الإتصالات
الحالة:
محمد ابوحفص السماحي غير متواجد حالياً
وسائل الإتصال:

 

كاتب الموضوع : ايمــان عبد الله المنتدى : القصائد المترجمة
افتراضيتحياتي

الشاعرة المترجمة إيمان الحسيني
المشكل في الترجمة هو أنه إذا نجح المترجم فاز الكاتب الأصلي بالشكر و الإعجاب ، وإذا أخفق المترجم باء وحده باللوم و العتبى ، ولكن في قصيدتك المترجمة و في سابقاتها و قد قرات منها القليل جدا ، فالنصيب الأكبر من الفضل يعود إلى روعة حرفك و إلى صفو مرآتك التي عكست القصيدة بألوان أبهى و أجمل .
متعك الله بصحتك و بروحك الشاعرة المتوثبة. فقد طربت لهذه التحفة إيما طرب ، وأتمنى أن نتمتع بغيرها وغيرها.....












عرض البوم صور محمد ابوحفص السماحي   رد مع اقتباس
قديم 03-09-2010, 11:45 AM   المشاركة رقم: 5
المعلومات
الكاتب:
ايمــان عبد الله
اللقب:
اديبة / دراسات استراتيجية

البيانات
التسجيل: Jan 2010
العضوية: 52
المشاركات: 547
بمعدل : 0.15 يوميا
الإتصالات
الحالة:
ايمــان عبد الله غير متواجد حالياً
وسائل الإتصال:

 

كاتب الموضوع : ايمــان عبد الله المنتدى : القصائد المترجمة
افتراضي

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد ابوحفص السماحي نقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة
اقتباس:
الشاعرة المترجمة إيمان الحسيني


المشكل في الترجمة هو أنه إذا نجح المترجم فاز الكاتب الأصلي بالشكر و الإعجاب ، وإذا أخفق المترجم باء وحده باللوم و العتبى ، ولكن في قصيدتك المترجمة و في سابقاتها و قد قرات منها القليل جدا ، فالنصيب الأكبر من الفضل يعود إلى روعة حرفك و إلى صفو مرآتك التي عكست القصيدة بألوان أبهى و أجمل .

متعك الله بصحتك و بروحك الشاعرة المتوثبة. فقد طربت لهذه التحفة إيما طرب ، وأتمنى أن نتمتع بغيرها وغيرها.....

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

اخى السماحى ، والله لا ادرى ماذا اكتب وانا لا اعرف المجاملات .

لكن يكفينى ان اقول لك اننى لست شاعرة ، ولكن حسك المرهف وذوقك الأصيل هو من جعلك تشعر بهذا وتترجمه فى هذه الجمل !

سأكتفى بأن اعرض عليك ترجمة قصيدة لك انت .

ارجو ادراجها أن وجد

تحية واحترام












عرض البوم صور ايمــان عبد الله   رد مع اقتباس
قديم 01-18-2011, 06:27 AM   المشاركة رقم: 6
المعلومات
الكاتب:
الشاعر لطفي الياسيني
اللقب:
الرئيس الفخري للجمعية
 
الصورة الرمزية الشاعر لطفي الياسيني

البيانات
التسجيل: Jan 2010
العضوية: 118
الدولة: فلسطين القدس الشريف
العمر: 96
المشاركات: 21,818
بمعدل : 6.06 يوميا
الإتصالات
الحالة:
الشاعر لطفي الياسيني غير متواجد حالياً
وسائل الإتصال:

 

كاتب الموضوع : ايمــان عبد الله المنتدى : القصائد المترجمة
افتراضي

تحية الاسلام
جزاك الله خيرا وبارك الله لك وعليك
أزكى التحيات وأجملها..وأنداها
وأطيبها..أرسلهااليك
بكل ود وحب وإخلاص..
تعجز الحروف أن تكتب ما يحمل قلبي
من تقدير واحترام..
وأن تصف ما اختلج بملء فؤادي
من ثناء واعجاب..فما أجمل
أن يكون الإنسان شمعة
تُنير دروب الحائرين..
دمت بخير
رحم الله والدي ووالديك
كل عام وانت الى الله اقرب
الحاج لطفي الياسيني
شهيد المسجد الاقصى المبارك
عذرا لتكرار الردود فانا قعيد ومشلول
اسمع نتنياهو.... ابن النورية
امك سبعة وستين مية بالمية












عرض البوم صور الشاعر لطفي الياسيني   رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع إبحث في الموضوع
إبحث في الموضوع:

البحث المتقدم

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
ترجمة قصيدة " قـُــل " - لزاهية بنت البحـــر ايمــان عبد الله القصائد المترجمة 9 01-18-2011 06:26 AM
ترجمة قصيدة من أعمال الأعضاء بعنوان " شَبِيهَتُهَا " / د. محمد الأكسر ايمــان عبد الله القصائد المترجمة 2 01-18-2011 06:24 AM
ترجمة قصيدة " ان نمت نحن.. فلا عاشت جيوش " للشاعر عيسى عدوى ايمــان عبد الله القصائد المترجمة 2 01-18-2011 06:24 AM
ترجمة قصيدة " قصدت بابك " لزاهية بنت البحر ايمــان عبد الله القصائد المترجمة 2 04-18-2010 11:10 AM
ترجمة قصيدة "عيــون عبلة " - قصيدة / مصطفى الجزار ايمــان عبد الله القصائد المترجمة 14 03-02-2010 05:29 PM


الساعة الآن 04:07 AM.

جميع الآراء الواردة تعبر عن وجهة نظر أصحابها ولا علاقة لإدارة الموقع بها

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.
Translation by wata1.com