.............
 

آخر 12 مشاركات
جنود امريكيون عائدون من احتلال العراق يقدمون على الانتحار... نوبل ٢٠١٩ .. مزيد من المركزية عائلة وجدوها منعزلة بقبو تنتظر منذ ٩ سنوات دمار العالم
الكاتب المسرحي الأستاذ حنا الرسام الموصلي : بهنام سليم حبابه سقطت الحكومة والبرلمان تحت اقدام المتظاهرين : علي الكاش فلسطين.. أول مصنع لإنتاج المناديل الورقية من سعف النخيل-...
جينات العائلة العراقية تنتفض في تشرين : هيفاء زنكنة فائض الغضب بمواجهة فائض الحقد في العراق : د . مثنى عبد الله حرائق هائلة تجتاح غابات لبنان- (صور) نشبت حرائق، فجر...
مسرحية الصراع الأمريكي الإيراني شبكة البصرة مازن التميمي >> >> وسائل جاهزة لمواجهة الانتفاضة العراقية >> >> >> ... خبير قانوني: قرار حل مجالس المحافظات لا قيمة له قانونا تونس...


رجوع   الجمعية الدولية الحرة للمترجمين واللغويين العرب واتا > منتديات الترجمه >   برامج الترجمة
الإنتساب المساعدة قائمة الأعضاء التقويم محرك البحث مشاركات اليوم اجعل كافة الأقسام مقروءة

  برامج الترجمة قواميس الترجمة ومصادرها بما في ذلك البرامج التعليمية واللغوية

إضافة رد
 
أدوات الموضوع إبحث في الموضوع
قديم 06-18-2014, 05:56 PM   المشاركة رقم: 1
المعلومات
الكاتب:
ياسر طويش
اللقب:
رئيس الجمعية وأمينها العام
 
الصورة الرمزية ياسر طويش

البيانات
التسجيل: Dec 2009
العضوية: 2
الدولة: الجمعية الدولية الحرة للمترجمين واللغويين العرب
المشاركات: 3,512
بمعدل : 0.98 يوميا
الإتصالات
الحالة:
ياسر طويش غير متواجد حالياً
وسائل الإتصال:
إرسال رسالة عبر Skype إلى ياسر طويش

 

المنتدى :   برامج الترجمة
افتراضيمدخل المترجم الى الترجمة / حنا يوسف

Translators` Practical Approach To Translation

Deen Bahri
Translation is a process of translating from one language (source language) to a different language (target language). For example, in translating a document from English to Malay, the English document is the source text while the target text is Malay (the language used in Malaysia).
When a translator is given a translation job, the translator should read the whole source language document first.
This is necessary to determine the style of the text, the possible obstacles that may be faced during the translation work and to organize the appropriate translation strategies. Based on these, the translator could then decide whether to accept the translation work or not.
If the translator accepts the translation work, the translator would have to go through the following translation process:
Step 1. Analyze the source text to discover its meaning
Step 2. Find the closest meaning in the target language
Step 3. Arrange and re-express the meanings according to the sentence structure of the target language. And it must also be in context with the communication and culture of the target language.
After the translation process, the translated text is considered as the initial draft and not the completed version yet. Before it can be handed over to the client or can be considered as the completed translation version, this draft must be tested first.
Why this test is required? It is required in order to make sure that the meaning which is conveyed by the translation is accurate and clear, and that the style of the language used is natural and appropriate.
First, do this simple self-translation test by comparing the translation with the original text and ask the following questions:
Is there meaning which has been lost?
Is there meaning which has been added?
Is there meaning which has been altered?
Is the arrangement of words in the translation is very similar to the arrangement of words in the source language. If that is so, then it is possible that the language which has been used is not very natural to the target language audience.
Then, do a second-person test by getting help from a few other people who were not involve in the translation work to read the translation aloud.
During this test, notice the following:
Are the readers or listeners able to understand the information correctly?
Is the information clear enough for them, and is it easily understood?
Does it sound good and natural to them?
Difficulty in reading:
This is possibly be caused by unnatural language used in the translation.
Sentences where the reader stops, hesitates or rereads something. This could possibly mean that the sentences are understood with difficulty or are not understood at all.
After these questions have been answered satisfactorily, only then the translation work is completed.
...
مدخل المترجم إلى الترجمة

ترجمة: حنا يوسف
الترجمة عملية نقل من لغة (اللغة المصدر) إلى لغة مختلفة (اللغة الهدف). فعلى سبيل المثال، في ترجمة وثيقة من الإنجليزية إلى الماليزية، تكون الوثيقة الإنجليزية هي النص المصدر في حين أن النص الهدف باللغة الماليزية (وهي اللغة المستخدمة في ماليزيا).
وعندما يتسلم المترجم أحد أعمال الترجمة، يجب أن يقرأ أولاً الوثيقة الأصلية كلها.
وهذا ضروري لتحديد أسلوب النص، والعقبات الممكنة التي قد يواجهها خلال عمل الترجمة وتنظيم استراتيجيات الترجمة المناسبة. واستنادًا لهذه الأمور، يمكن للمترجم بعدها أن يقرر قبول أو رفض عمل الترجمة.
فإن وافق المترجم على عمل الترجمة، يجب أن يمرّ بخطوات عملية الترجمة التالية:
خطوة 1. تحليل النص المصدر لاكتشاف معناه.
خطوة 2. إيجاد أقرب معنى في اللغة الهدف
خطوة 3. ترتيب المعاني وإعادة التعبير عنها طبقًا لتركيب الجملة في اللغة الهدف. ولابدّ أيضًا أن يكون في سياق طبيعة التواصل والثقافة في اللغة الهدف.
وبعد عملية الترجمة، فإن النص المترجم يُعتبر المسودة المبدئية وليس النسخة النهائية بعد. فقبل إمكانية تسليمه للعميل أو إمكانية اعتباره النسخة الكاملة للترجمة، لابدّ من اختبار هذه المسودة أولاً.
لماذا هذا الاختبار مطلوب؟ إنه مطلوب للتأكد من أن المعنى المنقول من خلال الترجمة دقيق وواضح، وأن أسلوب اللغة المستخدمة طبيعي ومناسب.
أولاً: قم بهذا الاختبار البسيط للترجمة الذاتية بمقارنة الترجمة بالنص الأصلي، واسأل الأسئلة التالية:
هل فُقِدَ معنى ما؟

هل أُضيفَ معنى ما؟

هل تبدَّل معنى ما؟
هل ترتيب الكلمات في الترجمة يشبه جدًا ترتيب الكلمات في اللغة المصدر؟ إن كان الأمر كذلك، فمن الممكن أن تكون اللغة المستخدمة غير طبيعية بالنسبة إلى جمهور اللغة الهدف.
وبعد ذلك، قم بعمل اختبار من خلال طرفٍ ثانٍ عن طريق تلقّي المساعدة من عدد قليل من الأشخاص الآخرين الذين لم يشتركوا في عمل الترجمة لقراءة الترجمة بصوتٍ عالٍ.
وخلال هذا الاختبار لاحظ ما يلي:
هل القراء أو المستمعون قادرون على فهم المعلومات بصورة صحيحة؟

هل المعلومات واضحة بدرجة كافية بالنسبة لهم وسهلة الفهم؟

هل تبدو لهم المعلومات جيدة وطبيعية؟
الصعوبة في القراءة:
ربما يعود هذا إلى اللغة غير الطبيعية المستخدمة في الترجمة.

الجُمل التي تستدعي من القارئ التوقف أو التردد أو إعادة قراءة شيء ما. ويمكن أن يعني هذا أن الجُمل صعبة الفهم أو غير مفهومة على الإطلاق.
وبعد إجابة هذه الأسئلة بصورة مُرضية، يمكن فقط أن يكون عمل الترجمة مكتملاً.
...
Deen Bahri

ترجمة: حنا يوسف
sthanna2004@yahoo.com
http://translatorsavenue.com/CV/Hanna.Yousif.pdf 












توقيع ياسر طويش

كفرت بكل حرف لايراعي توجعنا لكل دم يراقُ


عرض البوم صور ياسر طويش   رد مع اقتباس
قديم 06-19-2014, 12:26 AM   المشاركة رقم: 2
المعلومات
الكاتب:
الشاعر لطفي الياسيني
اللقب:
الرئيس الفخري للجمعية
 
الصورة الرمزية الشاعر لطفي الياسيني

البيانات
التسجيل: Jan 2010
العضوية: 118
الدولة: فلسطين القدس الشريف
العمر: 96
المشاركات: 21,796
بمعدل : 6.14 يوميا
الإتصالات
الحالة:
الشاعر لطفي الياسيني غير متواجد حالياً
وسائل الإتصال:

 

كاتب الموضوع : ياسر طويش المنتدى :   برامج الترجمة
افتراضيرد: مدخل المترجم الى الترجمة / حنا يوسف

اقف اجلالا لعبق حروفك وابحارك في مكنونات

الذات الانسانية فاجدني عاجزا عن الرد حيث

تسمرت الحروف على الشفاه جزيل شكري وتقديري

لما سطرت يداك المباركتان من حروف ذهبية

دمت بخير












توقيع الشاعر لطفي الياسيني

http://www14.0zz0.com/2013/06/06/21/706077980.jpg


عرض البوم صور الشاعر لطفي الياسيني   رد مع اقتباس
قديم 06-15-2015, 12:31 PM   المشاركة رقم: 3
المعلومات
الكاتب:
ابو برزان القيسي
اللقب:
كاتب ومحلل سياسي/ الإدارة العامة للمنتديات
 
الصورة الرمزية ابو برزان القيسي

البيانات
التسجيل: Mar 2011
العضوية: 1202
الدولة: اربيل\تركيا
المشاركات: 4,756
بمعدل : 1.51 يوميا
الإتصالات
الحالة:
ابو برزان القيسي غير متواجد حالياً
وسائل الإتصال:
إرسال رسالة عبر Yahoo إلى ابو برزان القيسي

 

كاتب الموضوع : ياسر طويش المنتدى :   برامج الترجمة
افتراضيرد: مدخل المترجم الى الترجمة / حنا يوسف

نقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة












توقيع ابو برزان القيسي

الإِعْلَامِيُّ أَبُو بِرَزَانَ القيسي.
أَخْلَقَ. وَطَنٌ يَعِيشُ فية جَمِيعَ الأَدْيَانِ سواسية.. بِدُونِ تَفْرِقَةٍ وَأُعْطِيهُمْ الحُرِّيَّةَ يُعْبَدُونَ مِنْ. رَبُّهُمْ فَالعَلَاقَةُ هُنَا بَيْنَهُمْ وَبِين رَبُّهُمْ.. وَلَيْسَ بَيْنَهُمْ وَبِين الدَّوْلَةُ فَالدَّوْلَةُ هُنَا. خَارِجَ إِطَارِ العَلَاقَةِ الدِّينِيَّةِ.. لَيْسَ لَهَا دَخْلٌ إِلَّا إِذَا كَانَ يَنْتِجُ عَنْ مُمَارَسَةٍ. العِبَادَةُ.. مُخَالِفَةٌ لِلأَعْرَافِ وَالنِّظَامِ العَامِّ وَأَمْنِ البِلَادِ..



عرض البوم صور ابو برزان القيسي   رد مع اقتباس
قديم 08-08-2015, 07:00 PM   المشاركة رقم: 4
المعلومات
الكاتب:
ياسر طويش
اللقب:
رئيس الجمعية وأمينها العام
 
الصورة الرمزية ياسر طويش

البيانات
التسجيل: Dec 2009
العضوية: 2
الدولة: الجمعية الدولية الحرة للمترجمين واللغويين العرب
المشاركات: 3,512
بمعدل : 0.98 يوميا
الإتصالات
الحالة:
ياسر طويش غير متواجد حالياً
وسائل الإتصال:
إرسال رسالة عبر Skype إلى ياسر طويش

 

كاتب الموضوع : ياسر طويش المنتدى :   برامج الترجمة
افتراضيرد: مدخل المترجم الى الترجمة / حنا يوسف

محبتي لكم












توقيع ياسر طويش

كفرت بكل حرف لايراعي توجعنا لكل دم يراقُ


عرض البوم صور ياسر طويش   رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع إبحث في الموضوع
إبحث في الموضوع:

البحث المتقدم

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
المترجم الفوري المجاني التسويق للعرب الـتـرجـمـة العامة 0 05-15-2013 02:50 AM
خبر عاجل اندلاع مواجهات على مدخل مخيم العروب الشاعر لطفي الياسيني القضية الفلسطينية 0 05-07-2012 06:55 PM
رئيس مجلس مجدل شمس: عشرات المواطنون السوريون عبروا الحدود وهم يتواجدون حاليا في مجدل الشاعر لطفي الياسيني القضية السورية 2 10-05-2011 10:21 PM
اهال من مجدل شمس : المتظاهرون من سوريا اجتازوا الحدود وهم الان في تخوم اراضي مجدل شمس الشاعر لطفي الياسيني القضية السورية 2 10-05-2011 10:20 PM
دور المترجم / Translators Role ناصر عبد المجيد الحريري الـتـرجـمـة العامة 6 01-12-2011 04:36 PM


الساعة الآن 02:33 PM.

جميع الآراء الواردة تعبر عن وجهة نظر أصحابها ولا علاقة لإدارة الموقع بها

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.
Translation by wata1.com