.............
 

آخر 12 مشاركات
اللاجئون الفلسطينيون بالعراق يتعرضون لعملية اجتثاث منظمة 16... يد المنون تختطف الشابة اريان صلاح جلال في حادث انتحار مؤسف... خياران أحلاهما مر : بقلم لواء الشرطة الحقوقي محي الدين...
البيئة والوعي الجماعي العراقي بعيدا عن ساسة العشرين في... حادث إسطنبول والثمن المتوقع أن يدفعه آل سعود : د . مثنى... * رسالة تعزية ورثاء للشهداء الفلسطينيين الذين سقطوا برصاص...
[ هل تعلم بالفيديو والصوره كي لا ننسى هده الصور من سجن... هل ستقطع إيران المياه عن العراق؟ في وطـني .. يـُـقـتـَـلُ الجمال : ميسون نعيم الرومي
رياضة المنتخب الألماني لوف للخروج سريعا من كابوس... انفوجرافيك || مدينة السماوة.. واحة النخيل على نهر الفرات 13... العراق.. هل ستلغى قيادات العمليات العسكرية؟


رجوع   الجمعية الدولية الحرة للمترجمين واللغويين العرب واتا > بوابة الدولية الحرة ( للآداب الإنسانية والعلوم التطبيقية) بإشراق الشاعر أ. د. >  واحة الشعر القديم والحديث ( فصيح نثر عمودي تفعيلي )يإشراف الشاعر أ. > القصائد المترجمة
الإنتساب المساعدة قائمة الأعضاء التقويم محرك البحث مشاركات اليوم اجعل كافة الأقسام مقروءة

إضافة رد
 
أدوات الموضوع إبحث في الموضوع
قديم 01-23-2010, 01:37 AM   المشاركة رقم: 1
المعلومات
الكاتب:
ايمــان عبد الله
اللقب:
اديبة / دراسات استراتيجية

البيانات
التسجيل: Jan 2010
العضوية: 52
المشاركات: 547
بمعدل : 0.17 يوميا
الإتصالات
الحالة:
ايمــان عبد الله غير متواجد حالياً
وسائل الإتصال:

 

المنتدى : القصائد المترجمة
افتراضيترجمة قصيدة من أعمال الأعضاء بعنوان " شَبِيهَتُهَا " / د. محمد الأكسر

شَبِيهَتُهَا
Her Replica

لا تخوضي في بحاري المقفلةْ
Don’t wade into my closed seas

واحذري أن تسألي
ما المشكلةْ
Be ware of asking
What is the matter

اهجريبحري
اتركيهِ
Desert my sea
Leave it

فإنَّهُ إنْ سألتِ
فلنْ يجيبَ الأسئلة

If you ask ,
It wont talk about the matter

يمِّمِي دنياكِ دنيا
لم تزلْ
Head for your world, a world
Still

من هواها العذبِ
تحْسو أوَّلهْ
By its fresh breeze
Feels its beginning

واتركي لي هدأةََ البحر
التي صلبَ الشعرَ لها
والأخيلةْ
Leave for me the sea quietness
For which poetry and horses were crucified

فعيون الموجِ في هدْأتها
إنْ رأتكِ
فسوف تتلو" الزلزلةْ"

Waves’ eyes in their quietness
If they see you
Would recite "Al-Zalzalah"*

أنت يامنْ أشبَْهَتْها
هل رَمَتْني
بكِ تلك العادياتُ المُنْزَلةْ

You who resemble her
have I got afflicted by
these sent steeds

لن تلاقي مرف أَيرسو به
طيفُ حلمٍ
كان يوماً موْئلهْ
You won’t find a port harboring
A dream spectrum
That one day was his refuge

بين عينيك وموجي
ألفُ كونٍ
لايري فيها الهوىما أمّلهْ
Between your eyes and my waves
A thousand universe
In which love does not see what I aspire

وطوى الموتُ جناحيهِ
على وهجِ الموجِ
وأطْفأَْ مشْعلهْ
And death folded its wings
On the waves glow
And its torch did expire

كمْ فصولٍ
قد طوَتْها كفُّهُ
كم ستارٍ
للهوى قد أسْدَلَه
How many seasons folded by its palm
How many curtains
Of passion were let down

لم يعدْ ينضحُ موجي ألقاً
صار بين الموجِ
و الموتِ صِلهْ
My waves no longer exude radiance
Between the waves
And death a bond was developed

سُلِبَ البحرُ ندى مهُْجََتهِ
وغدا مثلاً
في كتاب الأمثلةْ

Sea’s heart dew was ripped off
And it became an allegory
In the book of proverbs

لم يعد يمْضَغ َُإلاَ حزنَهُ
لم يعد ينظرُ
إلاَّ أجله
It only chews its sadness
It only awaits to perish

كان نخلُ الشوقِ
في شطآنهِ فارهُ التّيِهِ
ينمْنِمُ مدخلهْ
The yearning Palms
of its beaches
Boasted proudly and
Adorned its entrance

رحل النخل
وأبقى وردةً
فوق قبرالشوق
تنعى مقْتلهْ

Palms departed
And left a rose
Over passion grave
Reading its obituary

فارحلى
ياأشْبهَ الناس بها
لمْلمي الشوقَ
ومجداف الولهْ
So go away
You who is her alike
Gather yearning
And oars of passion

واذكريني
ملءَ سمْعِ الكون
حتى آخر الكونِ يُنَبِّئُ أوَّلهْ
And remember me
Within earshot of the universe
Till the end of the world tells its first

هاهنا بحرٌ
لهيبُ اليأس
في جوفه يمضي
فمن ذا أشعلهْ؟
Here exists a sea
Despondency flame
Move in its depth
So, who then did it ignite?

زمنُ القهرِ،
أم الكفُّ التي
أسْلَمَتْهُ لنيوبِ المعضلةْ؟
Is it , the age of subjugation
Or the palm that
Handed it for the calamities of the dilemma?

كلما عامٌ مضى من يأْسِهِ
لبس اليأسَ
جديدُ المرحلة
Whenever a year of despair lapses
Despondency would wear
New stage attire

فاتركيهِ غافلاً وابتعدي
عن طريق ربما لن يمهلهْ
اغسلي روحكِ منه وارحلي
عن بقايا للبقايا الوَجِلَةْْ
So leave it when oblivious, and keep away
From a path that may not respite it
Wash your soul of it and depart
From remains of grievous relics

لاتموتي دهْشةً من أمرهِ
سحقَ الماضي خطاهُ المقبلة
Do not die astonished of its state
The past has crushed its futre strides












عرض البوم صور ايمــان عبد الله   رد مع اقتباس
قديم 01-23-2010, 01:38 AM   المشاركة رقم: 2
المعلومات
الكاتب:
ايمــان عبد الله
اللقب:
اديبة / دراسات استراتيجية

البيانات
التسجيل: Jan 2010
العضوية: 52
المشاركات: 547
بمعدل : 0.17 يوميا
الإتصالات
الحالة:
ايمــان عبد الله غير متواجد حالياً
وسائل الإتصال:

 

كاتب الموضوع : ايمــان عبد الله المنتدى : القصائد المترجمة
افتراضي

شَبِيهَتُهَا




لا تخوضي في بحاري المقفلةْ
واحذري أن تسألي
ما المشكلةْ

اهجري بحري
اتركيهِ
فإنَّهُ إنْ سألتِ
فلنْ يجيبَ الأسئلهْ

يمِّمِي دنياكِ دنيا
لم تزلْ
من هواها العذبِ
تحْسو أوَّلهْ

واتركي لي هدأةََ البحر
التي صلبَ الشعرَ لها
والأخيلةْ

فعيون الموجِ في هدْأتها
إنْ رأتكِ
فسوف تتلو" الزلزلةْ"

أنت يامنْ أشبَْهَتْها
هل رَمَتْني
بكِ تلك العادياتُ المُنْزَلةْ

لن تلاقي مرفأَ يرسو به
طيفُ حلمٍ
كان يوماً موْئلهْ

بين عينيك وموجي
ألفُ كونٍ
لايري فيها الهوى ماأمّلهْ

وطوى الموتُ جناحيهِ
على وهجِ الموجِ
وأطْفأَْ مشْعلهْ

كمْ فصولٍ
قد طوَتْها كفُّهُ
كم ستارٍ
للهوى قد أسْدَلَه

لم يعدْ ينضحُ موجي ألقاً
صار بين الموجِ
و الموتِ صِلهْ

سُلِبَ البحرُ ندى مهُْجََتهِ
وغدا مثلاً
في كتاب الأمثلةْ

لم يعد يمْضَغَُ إلاَ حزنَهُ
لم يعد ينظرُ
إلاَّ أجله

كان نخلُ الشوقِ
في شطآنهِ فارهُ التّيِهِ
ينمْنِمُ مدخلهْ



رحل النخل
وأبقى وردةً
فوق قبر الشوق
تنعى مقْتلهْ

فارحلى
ياأشْبهَ الناس بها
لمْلمي الشوقَ
ومجداف الولهْ

واذكريني
ملءَ سمْعِ الكون
حتى آخر الكونِ يُنَبِّئُ أوَّلهْ

هاهنا بحرٌ
لهيبُ اليأس
في جوفه يمضي
فمن ذا أشعلهْ؟

زمنُ القهرِ،
أم الكفُّ التي
أسْلَمَتْهُ لنيوبِ المعضلةْ؟

كلما عامٌ مضى من يأْسِهِ
لبس اليأسَ
جديدُ المرحلة

فاتركيهِ غافلاً وابتعدي
عن طريق ربما لن يمهلهْ
اغسلي روحكِ منه وارحلي
عن بقايا للبقايا الوَجِلَةْْ

لاتموتي دهْشةً من أمرهِ
سحقَ الماضي خطاهُ المقبلة












عرض البوم صور ايمــان عبد الله   رد مع اقتباس
قديم 01-18-2011, 06:24 AM   المشاركة رقم: 3
المعلومات
الكاتب:
الشاعر لطفي الياسيني
اللقب:
الرئيس الفخري للجمعية
 
الصورة الرمزية الشاعر لطفي الياسيني

البيانات
التسجيل: Jan 2010
العضوية: 118
الدولة: فلسطين القدس الشريف
العمر: 95
المشاركات: 21,747
بمعدل : 6.83 يوميا
الإتصالات
الحالة:
الشاعر لطفي الياسيني غير متواجد حالياً
وسائل الإتصال:

 

كاتب الموضوع : ايمــان عبد الله المنتدى : القصائد المترجمة
افتراضي

تحية الاسلام
جزاك الله خيرا وبارك الله لك وعليك
أزكى التحيات وأجملها..وأنداها
وأطيبها..أرسلهااليك
بكل ود وحب وإخلاص..
تعجز الحروف أن تكتب ما يحمل قلبي
من تقدير واحترام..
وأن تصف ما اختلج بملء فؤادي
من ثناء واعجاب..فما أجمل
أن يكون الإنسان شمعة
تُنير دروب الحائرين..
دمت بخير
رحم الله والدي ووالديك
كل عام وانت الى الله اقرب
الحاج لطفي الياسيني
شهيد المسجد الاقصى المبارك
عذرا لتكرار الردود فانا قعيد ومشلول
اسمع نتنياهو.... ابن النورية
امك سبعة وستين مية بالمية












عرض البوم صور الشاعر لطفي الياسيني   رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع إبحث في الموضوع
إبحث في الموضوع:

البحث المتقدم

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
"فيديو" ترجمة بعض أعمال أحمد مليجي للغة الانكليزية والصينية أحمد مليجي ملتقى خاص بالكاتب الأديب أ. أحمد مليجي 2 02-02-2013 10:15 PM
من أعمال الأعضاء : ترجمة " الكسيرة " -لزاهية بنت البحر ايمــان عبد الله القصة القصيرة جداً 3 09-07-2011 04:45 AM
من أعمال الأعضاء : ترجمة قصة " وجهان " للأديبة زاهية بنت البحـر ايمــان عبد الله القصة القصيرة جداً 5 05-18-2010 06:44 PM
ترجمة قصيدة "عيــون عبلة " - قصيدة / مصطفى الجزار ايمــان عبد الله القصائد المترجمة 14 03-02-2010 05:29 PM
ترجمة من أعمال الأعضاء " جرح اليـاسمين " / د. فاطمة الصـالح ايمــان عبد الله القصائد المترجمة 10 02-05-2010 04:08 AM


الساعة الآن 01:14 PM.

جميع الآراء الواردة تعبر عن وجهة نظر أصحابها ولا علاقة لإدارة الموقع بها

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.
Translation by wata1.com