.............
 

آخر 12 مشاركات
شينغن: قصة القرية التي فتحت الحدود بين بلدان أوروبا موجة إقالات تضرب إدارة ترامب وتشعل أزمة في واشنطن مساع... ناظم الغزالي - شرد أقدملك هديه
عشائر البصرة تحذّر من أزمة سياسية بسبب الصراعات الداخلية... Trump threatens to have military build border wall if... كان ياما كان : ميسون نعيم الرومي
شجرة العيد في الجامعة اللبنانية لا تشبه سواها…شاهدوا الصورة مطالبات بتدخل دولي للكشف عن اعدام عشرات العراقيين هجوم... مصرع فتاة وإنهيار جسرين في السليمانية بسبب السيول نائب:...
الصحفي الشهير احمد منصور - حقيقة ما يحدث في الموصل وعن... استمع إلى صوت المريخ!! ـــــــــــــــــــــ رسالة تعزية ورثـاء لفقيد العراق...


رجوع   الجمعية الدولية الحرة للمترجمين واللغويين العرب واتا > منتديات الترجمه > الـتـرجـمـة العامة > "قسم ترجمة المرئيات الوثائقية". بإشراف أ. فيصل كريم
الإنتساب المساعدة قائمة الأعضاء التقويم محرك البحث مشاركات اليوم اجعل كافة الأقسام مقروءة

إضافة رد
 
أدوات الموضوع إبحث في الموضوع
قديم 04-23-2012, 04:20 AM   المشاركة رقم: 1
المعلومات
الكاتب:
فيصل كريم
اللقب:
مترجم / رئيس قسم "ترجمة المرئيات الوثائقية"

البيانات
التسجيل: Apr 2012
العضوية: 1859
الدولة: أرض العرب
المشاركات: 50
بمعدل : 0.02 يوميا
الإتصالات
الحالة:
فيصل كريم غير متواجد حالياً
وسائل الإتصال:

 

المنتدى : "قسم ترجمة المرئيات الوثائقية". بإشراف أ. فيصل كريم
افتراضيالـمـفـهـوم الـعـام للـتـرجـمـة الـمـرئـيـة

بسم الله الرحمن الرحيم
والحمد لله رب العالمين والصلاة والسلام على أشرف المرسلين
أما بعد،،،

فيسعدني ويشرفني افتتاح قسم المرئيات الوثائقية في الجمعية الدولية الحرة للمترجمين واللغويين العرب برعاية الأستاذ الفاضل والشاعر والإعلامي المتميز ياسر طويش. ويسرني أن أقدم للسادة والسيدات الزملاء بالجمعية ملامح عن فكرة الترجمة المرئية وماهية خصائصها وكيفية ممارستها. ونأمل من الله العلي القدير أن نوفق بهذا العرض والإيضاح حتى يسهل لكل من يرغب بممارسة الترجمة المرئية بإتقان أدواتها وتقنياتها لكي ينطلق بترجمة كل ما يخدم أمته من مواضيع وينير نقاطًا تعمل على تقدمها ورقيها بإذن الله تعالى. وعلى ذلك فلنبدأ بهذا الموضوع الذي نشرح به المفاهيم للترجمة المرئية على بركة الله.
إن مجال الترجمة العامة مجال متشعب ومتفرع إلى حد كبير بعصرنا الحديث تبعا للتطور الحاصل بجميع مناحي الحياة الاقتصادية والسياسية والعمرانية والاجتماعية واللغوية. وأصبحت هناك فروع عدة لعلم وفن الترجمة مثل الترجمة التحريرية والترجمة الفورية/التتابعية والترجمة التلفزيونية وغيرها من صنوف الترجمة وعلومها.
بداية نشأة الترجمة المرئية بشبكة المعلومات

مع ظهور شبكة المعلومات (الانترنت) ببداية التسعينات من القرن الماضي وتطورها بالألفية الجديدة نحو آفاق كبيرة من السرعة والجودة بتنزيل كبرى الملفات ورفعها، من هنا نشأت القدرة على تنزيل وتحميل المواد المرئية التي تعتبر ثاني أكبر الملفات حجما من ناحية التنزيل بالشبكة العنكبوتية بعد ملفات ألعاب الفيديو الرقمية Digital Games، ومن ثم أصبحت هناك حاجة أكبر لغير الناطقين باللغة الأصلية للمادة المرئية Non-Native Speakers للحصول على ملفات ترجمة مصاحبة لمثل هذه الأعمال. وقد دفع تطور الانترنت سرعةً وحجمًا إلى وجود ملفات ترجمة مخصصة للأشخاص ضعيفي السمع سواء من الاخوة الكرام الصم والبكم أو ممن يعاني من مشكلات بسرعة تعقب الأصوات وهم من يطلق عليهم Hearing Impaired. وعلى كل حال، ظهرت نتيجة لهذا الأمر ملفات الترجمة بشكل ملفات صورية لا نصية يطلق عليها IDX/Sub ولكن لحسن الحظ فإن هذه الملفات التي تصدر مع الاسطوانات الرقمية الكاملة DVD-R من السهل تحويلها لملفات نصية مقروءة SRT إذا كانت بلغة تحمل حروفا لاتينية أو غربية كالإنجليزية والفرنسية والألمانية والبرتغالية وغيرها. وقد مكّن هذا الوضع الاخوة العرب المهتمين بمجال الترجمة المرئية بمنتصف العام 2003 من اكتشاف امكانية تعريب هذه الملفات النصية عبر ترجمتها من اللغات الأوروبية المختلفة إلى العربية، فازدهر هذا المجال تدريجيا منذ ذلك الحين وحتى الآن، وأصبحت الكثير من المنتديات والمواقع والمدونات المتخصصة بالترجمة المرئية. واسمحوا لي هنا شرح ماهية ملف الترجمة المرئي SRT وهو أساس عمل المترجم بهذا المجال، أما شرح كيفية التحكم به فسيكون عبر برنامج آخر ضروري وهو Subtitle Workshop سنخصص له موضوعا منفصلا اعمالا للفائدة.

ماهية ملف الترجمة المرئي SRT

يعتبر ملف الترجمة النصي SRT من الملفات القابلة للتعريب ولكنه ليس عربيا بالكامل وهذا ما يجب على المترجم أن يراعيه. ولكي نشرح شكله وهيئته فلا بد أن نشير إلى أن جهاز الحاسوب لن يتعرف على صيغته Format عندما يوضع بالجهاز أول مرة. فيجب تحديد الملف الذي سيعمل من خلاله منذ البداية وسيكون بصيغة Notebad حسب هذا الشكل:
نقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة
وكما نلاحظ فالملف يتكون من رقم علوي للسطر (أو التتر) ثم أسفله يوجد توقيت بداية ظهور جملة الحوار وبعده ظهور نهاية توقيت الحوار، وبأسفله تظهر الجملة الحوارية التي يراد ترجمتها. ومن هنا يتبين أن عملية العمل بهذا الملف سهلة وغير معقدة. ولكنها تتطلب تكيفا من المترجم على شكله القابل للتعريب. وقضية التعريب تتطلب مهارة بسيطة واعتياد من المترجم على كيفية وضع علامات الترقيم تحديدا مثل الفاصلة والنقطة وعلامة التعجب والأقواس وغيرها (فيما عدا علامة الاستفهام) وكذلك الرموز مثل النجمة * والمربع # والنسبة المئوية % وغيرها، حيث تظهر بشكل معكوس إذا ما ظهرت بآخر السطر بالملف. وهو ما لا يمثل مشكلة مثلا بملفات برنامج( الوورد) Win Word لأنها معربة بالكامل، فما تكتبه بآخر السطر من علامات الترقيم والرموز يظهر كما هو بآخره. فلكي تتغلب على هذه المشكلة بملفات الـSRT، يجب أن يضع المترجم علامة الترقيم المقصودة بآخر السطر حتى تظهر بأوله. فلنفترض مثلا أنني أردت وضع فاصلة بنهاية هذا السطر المظلل، فماذا سأفعل؟
نقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة

سأضع هنا مؤشر الفأرة على ما قبل الحرف الأول وأكتب الفاصلة لتظهر لي بآخر السطر كما سيظهر لي وسيظهر بالشاشة بالشكل الصحيح، هكذا

نقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة
وهذا ينطبق على كل علامات الترقيم، فيما عدا علامة الاستفهام (؟) حيث تظهر بآخر السطر بشكل طبيعي إذا ما كتبت بآخره.
ولنفترض حالة أخرى أيها الاخوة وهي إن اضطر أحدنا استخدام علامتي ترقيم ورمز متتاليتين. كأن نقول مثلا: إنه السيد (جون)! حيث تواجهني مسألة أن آخر شكلين بالسطر هما قوس ) وعلامة تعجب ! فماذا سأفعل؟ هنا كالمعتاد سأضع القوس الأخير قبل حرف الهمزة المكسورة من كلمة "إنه" فيظهر ما بعد كلمة جون بشكل طبيعي، وهنا أعمل على إضافة علامة التعجب ما بعد القوس ليظهر بشكل صحيح بالشاشة. وأكرر أن هذا الأمر لا ينطبق على الحروف والكلمات، ولا ينطبق مع علامات الترقيم إلا بآخر السطور، في حين أن أي علامة ترقيم إذا كتبت بمنتصف السطر فستظهر كما هي بلا مشاكل.
وكان الزميل المترجم الاخ ا/ محمد علي قد قدم شرحا عن كيفية الاسلوب الأفضل لخوض عملية الترجمة أعرضه بتصرف على حضراتكم




اقتباس:
إخوتي الأحبة، السلام عليكم ورحمة الله وبركاته




سأقوم إن شاء الله في هذا الموضوع بشرح مبسط لطريقة




ترجمة الأفلام والمسلسلات وسأحاول إن شاء الله أن لا أستعمل أية برامج




- مقدمة هامة:




* قبل أن تبدأ مشوار الترجمة يجب أن يكون مبتغاك هو




الوصول إلى أقصى درجات الإتقان الممكنة، وليس ذلك بصعب




فيكفيك فقط أن تثق بنفسك وتكون عازماً على إخراج ترجماتك




في أبهى حلة، لأنه لم يعد هناك من يريد الترجمات السيئة فالجميع




يعلم أنها تفسد المشاهدة.




*يجب على المترجم أن يكون متمكناً من اللغة الإنجليزية أو لغة




الفيلم المترجم بنسبة معقولة، وستتكفل القواميس بالنسبة الباقية




أما اللغة العربية فذلك مما لا جدال عليه، فهي اللغة التي ستقدم




بها ترجماتك فينبغي أن تتقنها جيداً، وأن تحاول قدر الإمكان تلافي الأخطاء الإملائية.




بعد هذه المقدمة نصل إلى صلب الموضوع




إذا أردت أن تترجم فيلما فيجب الحصول أولا على السكريبت




الإنجليزي لنسحة الفيلم الذي تريد ترجمته، وأن تشاهد به




الفيلم أولاً قبل أن تبدأ بترجمته.




بعد أن نحصل على السكريبت الإنجليزي أو أي من اللغات الأخرى للنص




ثم تبدأ رحلة الترجمة، وكما قلت لا يهم، متى ستنهي الترجمة




بل المهم كيف ستنهيها.




وستكون الصورة كما يلي



نقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة




اقتباس:
وبعد أن ننتهي من الترجمة نقوم بإعادة مشاهدة الفيلم




بترجمتنا لكي نصحح بعض الأخطاء والهفوات التي قد نكون لم




ننتبه إليها.ثم نحفظها بصيغة srt




ومبروك عليك أولى ترجماتك.




أرجو أن يكون هذا الشرح البسيط قد أفادكم.








الترجمة المرئية والتلفزيونية: أوجه الشبه والاختلاف

تشترك الترجمة المرئية والترجمة التلفزيونية بعدد من الخصائص المتشابهة -وهي على حسب حدود معرفتي- أنها عامل مساعد وليس أساسي بفهم أفكار المادة المرئية الأجنبية للغة أخرى. وهي تعتمد على عنصر الإيجاز وفهم لب المعنى من مفردات وعبارات اصطلاحية وتقريبه للمشاهد بسلاسة ودون تمطيط أو تطويل. وكلا الاسلوبان يجب أن يعملا على تطبيق عملية إعادة صياغة الجملة أو العبارة المترجمة بشكل سليم حتى تبتعد عن الركاكة وتتصف بالمنطقية والاتساق مع مجريات المشهد، على شرط أن يتم الحرص عند إعادة الصياغة على مراعاة الحوار الجاري بالمشهد من ناحية التوقيت وموازاة الترجمة مع الحديث الحواري.

أما أوجه الاختلاف، فتتلخص في أن مجال الترجمة المرئية مخصص للهواية وتغلب على ترجماته الطابع الفردي حيث يعمل المترجم غالبا على ترجمة المادة المرئية كاملة بنفسه وكذلك عملية مراجعتها وتنقيحها قبل النشر. وبما أنه مجال فردي، فإن المستويات تتباين ما بين مترجم وآخر (أو فلنقل هاوي ترجمة وآخر) حسب مستواه التعليمي والثقافي واللغوي. وتختلف أهداف من يدخل به من الرغبة بالشهرة إلى الرغبة بالاستفادة والافادة العلمية أو هواية مشاهدة الأعمال السينمائية بالترجمة. وقد يصل هذا التباين إلى درجات شاسعة يجعل من البعض لا يقبل على مشاهدة ترجمات يدعون بأنهم قاموا بترجمة أعمال كاملة. وهذا الأمر لا بد من تقنينه بأي موقع يتخصص بالترجمة الاحترافية عالية المستوى وألا يتم السماح إلا للترجمات جيدة المستوى على أقل تقدير حتى نحرص على ارتفاع المستوى لدى المترجمين الصاعدين وتلقيهم للصورة الصحيحة لمفهوم الترجمة المرئية.
مشكلات وعقبات تواجه الترجمة المرئية
من أهم المشاكل التي تواجه المترجمين بمجال الترجمة الترجمة المرئية مسألة السطو على ملفات الترجمة ونقلها دون استئذان من المترجم الأصلي لمواقع أخرى طمعا بجذب الاعضاء والرواج الزائف. ويبدو أن هذه المعضلة ليس لها حل بالمستقبل المنظور لأن ملف الترجمة النصي يعتبر صغيرا ومن السهولة بمكان نقله للاستفادة منه بأي موقع عبر الشبكة. وهذا مرده عدم وجود هيئة تحكيمية تفصل بمثل هذه النزاعات "افتراضيا" وتعطي الحقوق لأصحابها، مما يجعل من حقوق المترجمين المتميزين في مهب الريح حيث غالبا ما يقوم ضعاف النفوس بسرقة مجهوداتهم بشكل سافر. وهذا يقودنا إلى مشكلة أخرى وهي دخول مجال الترجمة المرئية من ليس له علم أو فهم بأصول الترجمة وقواعدها وضوابطها. وغالبا ما تكون ترجمات مثل هؤلاء رديئة المستوى أو ركيكة بأفضل الأحوال. وبالتالي فإن هذا يعطينا مؤشرا هاما أن مجال الترجمة المرئية عبر شبكة المعلومات بمثابة مجال "تدريب بلا مدرب"، فهو يعتمد على الجهود الذاتية لكي يطور المرء من قدراته ومهاراته نسبيا وحسب خلفيته اللغوية والثقافية التي بنى عليها مثل هذا التوجه نحو الترجمة المفتوحة للجمهور. وهناك من يدخل للمجال وهو يتمتع بمواصفات وقدرات تؤهله لبلوغ مستويات احترافية، وهناك نوع آخر تراه يجتهد بتطوير مستواه، وهناك ثالث يترجم رغم أن أمله بالتمكن من الترجمة "كعشم إبليس بالجنة".
ما الذي يمنع أي عضو من الترجمة المرئية؟
ليس هناك ما يمنع أي عضو هنا في الجمعية أو غيرها من ممارسة الترجمة المرئية. فكل من يرغب بذلك ليس عليه سوى عملية فهم فتح الملفات حسب الشرح أعلاه وهي عملية بسيطة لا تأخذ منه سوى بضع دقائق معدودة لينطلق بعدها المترجم في خوض عنان الترجمة. ومن الأمور الإيجابية بالترجمة المرئية أن المترجم لا يترجم إلا ما يحبه ويهواه ويقتنع به من أعمال مرئية يقوم من خلالها على فتح آفاق ثقافية جديدة يعرضها على عموم الجمهور فيستفيد المترجم بإيصال غايته الثقافية وأفكاره بالترجمة ويستفيد الجمهور بتلقي مادة علمية وثقافية تضيف إلى رصيدهم معلومات قيمة. وهذا ما مثل لي كمترجم متعة كبيرة بإيصال المعلومة لأكبر عدد ممكن من الناس رغم العراقيل والعقبات المذكورة، لأن متعة أن تكون واسطة لنقل المعرفة والعلم لا تضاهيها متعة. ومن الأساسي أن نعلم أن هذا المجال يمارس بوقت الفراغ كهواية ورغبة باقتحامه لتحقيق الغاية النبيلة بإشعال قبس الثقافة دون معيقات. فابدأ أخي وأختي في ملتقى الأدباء والمبدعين العرب العريق بالتعرف على هذا المجال الممتع واتقانه حتى نقدم ترجمات عالية المستوى وتتميز بالاحترافية كما هو معهود عن مترجمي هذا الملتقى المتمرسين بعالم الترجمة عموما، وهذا ما سيشكل إضافة لرصيد خبراتهم وتجاربهم الغنية بالترجمة وفنونها وأسرارها.
وتقبلوا مني جزيل التحية












عرض البوم صور فيصل كريم   رد مع اقتباس
قديم 04-23-2012, 04:31 AM   المشاركة رقم: 2
المعلومات
الكاتب:
الشاعر لطفي الياسيني
اللقب:
الرئيس الفخري للجمعية
 
الصورة الرمزية الشاعر لطفي الياسيني

البيانات
التسجيل: Jan 2010
العضوية: 118
الدولة: فلسطين القدس الشريف
العمر: 96
المشاركات: 21,781
بمعدل : 6.72 يوميا
الإتصالات
الحالة:
الشاعر لطفي الياسيني غير متواجد حالياً
وسائل الإتصال:

 

كاتب الموضوع : فيصل كريم المنتدى : "قسم ترجمة المرئيات الوثائقية". بإشراف أ. فيصل كريم
افتراضي

بسم الله الرحمن الرحيم
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله وعلى آله وصحبه أجمعين
تحية الاسلام
جزاك الله جنة الفردوس الاعلى التي اعدت للمتقين
نفع الله بك الاسلام والمسلمين وادامك ذخرا لمنبرنا الشامخ شموخ
...ارز لبنان
ان كل مفردات ثقافتي لا تفيك حقك من الشكر والاجلال والتقدير
لك مني عاطر التحية واطيب المنى
دمت بحفظ المولى












توقيع الشاعر لطفي الياسيني

http://www14.0zz0.com/2013/06/06/21/706077980.jpg


عرض البوم صور الشاعر لطفي الياسيني   رد مع اقتباس
قديم 04-23-2012, 04:54 AM   المشاركة رقم: 3
المعلومات
الكاتب:
فيصل كريم
اللقب:
مترجم / رئيس قسم "ترجمة المرئيات الوثائقية"

البيانات
التسجيل: Apr 2012
العضوية: 1859
الدولة: أرض العرب
المشاركات: 50
بمعدل : 0.02 يوميا
الإتصالات
الحالة:
فيصل كريم غير متواجد حالياً
وسائل الإتصال:

 

كاتب الموضوع : فيصل كريم المنتدى : "قسم ترجمة المرئيات الوثائقية". بإشراف أ. فيصل كريم
افتراضي

حياكم الله أستاذي الفاضل والشاعر الكبير لطفي الياسيني، وجزاكم الله خيرا على دعوتكم الكريمة لنا ليتقبلها الباري عز وجل لتكون منجاة لنا وللمسلمين يوم لا ظل إلا ظله ولا رحمة إلا من لدنه.

تقبل مني أطيب تحية












عرض البوم صور فيصل كريم   رد مع اقتباس
قديم 04-25-2012, 11:24 AM   المشاركة رقم: 4
المعلومات
الكاتب:
ابو برزان القيسي
اللقب:
كاتب ومحلل سياسي/ الإدارة العامة للمنتديات
 
الصورة الرمزية ابو برزان القيسي

البيانات
التسجيل: Mar 2011
العضوية: 1202
الدولة: اربيل\تركيا
المشاركات: 4,756
بمعدل : 1.67 يوميا
الإتصالات
الحالة:
ابو برزان القيسي غير متواجد حالياً
وسائل الإتصال:
إرسال رسالة عبر Yahoo إلى ابو برزان القيسي

 

كاتب الموضوع : فيصل كريم المنتدى : "قسم ترجمة المرئيات الوثائقية". بإشراف أ. فيصل كريم
افتراضي

بوركت استاذ فيصل وفقكم الله












توقيع ابو برزان القيسي

الإِعْلَامِيُّ أَبُو بِرَزَانَ القيسي.
أَخْلَقَ. وَطَنٌ يَعِيشُ فية جَمِيعَ الأَدْيَانِ سواسية.. بِدُونِ تَفْرِقَةٍ وَأُعْطِيهُمْ الحُرِّيَّةَ يُعْبَدُونَ مِنْ. رَبُّهُمْ فَالعَلَاقَةُ هُنَا بَيْنَهُمْ وَبِين رَبُّهُمْ.. وَلَيْسَ بَيْنَهُمْ وَبِين الدَّوْلَةُ فَالدَّوْلَةُ هُنَا. خَارِجَ إِطَارِ العَلَاقَةِ الدِّينِيَّةِ.. لَيْسَ لَهَا دَخْلٌ إِلَّا إِذَا كَانَ يَنْتِجُ عَنْ مُمَارَسَةٍ. العِبَادَةُ.. مُخَالِفَةٌ لِلأَعْرَافِ وَالنِّظَامِ العَامِّ وَأَمْنِ البِلَادِ..



عرض البوم صور ابو برزان القيسي   رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع إبحث في الموضوع
إبحث في الموضوع:

البحث المتقدم

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع


الساعة الآن 07:30 AM.

جميع الآراء الواردة تعبر عن وجهة نظر أصحابها ولا علاقة لإدارة الموقع بها

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.
Translation by wata1.com