.............
 

آخر 12 مشاركات
-:اضغط (هنا) للاطلاع على نشرة منبر البصرة ليومي... Icon16> > #عاجل > المعاون الجهادي السابق > لمقتدى الصدر ..... > > #عاجل > المعاون الجهادي السابق > لمقتدى...
جريدة الوقائع العراقية تنشر قانوني التقاعد والغاء امتيازات... " انتفاضة تشرين السلمية اصبحت ثورة اسطورية بعد ان كانت حلم... Image information Download image Collect image Bosch,...
>>> >>> >>> >>> >>> طبقة وحوش على وشك الولادة... حمزة الحسن... لعراق.. الدولة الوطنية والمليشيات المسلحة أحزاب الإسلام... تتويج منتخب البحرين بكأس خليجي 24 ـ (صور) صور من القسم ...
موقع أميركي: ناشطة تتولى حملة لإحياء مكتبة الموصل المركزية... ثورة الشباب ستعيد حقوق الانسان المنتهكة : طارق رؤوف محمود ثلاث منظمات إيرانية.. تتضامن مع انتفاضة الشعب العراقي إدانة...


رجوع   الجمعية الدولية الحرة للمترجمين واللغويين العرب واتا > منتديات الترجمه > الـتـرجـمـة العامة > منتدى الترجمة الأدبية وترجمة القصائد الشعرية
الإنتساب المساعدة قائمة الأعضاء التقويم محرك البحث مشاركات اليوم اجعل كافة الأقسام مقروءة

إضافة رد
 
أدوات الموضوع إبحث في الموضوع
قديم 04-24-2010, 12:41 AM   المشاركة رقم: 1
المعلومات
الكاتب:
ياسر طويش
اللقب:
رئيس الجمعية وأمينها العام
 
الصورة الرمزية ياسر طويش

البيانات
التسجيل: Dec 2009
العضوية: 2
الدولة: الجمعية الدولية الحرة للمترجمين واللغويين العرب
المشاركات: 3,512
بمعدل : 0.97 يوميا
الإتصالات
الحالة:
ياسر طويش غير متواجد حالياً
وسائل الإتصال:
إرسال رسالة عبر Skype إلى ياسر طويش

 

المنتدى : منتدى الترجمة الأدبية وترجمة القصائد الشعرية
افتراضيالترجمة الإنكليزية لقصيدة ( قساةٌ نحن هنَّ حنيِّناتُ) شعر ياسر طويش ترجمة د. سامي خمو

[CENTER]

هداء إلى الشاعر ياسر طويش ترجمة قصيدة
"دفاعاً عن الصبايا"

--------------------------------------------------------------------------------

إلى الإخوة الأفاضل والأخوات الفضليات عشاق ترجمة القصائد العربية إلى الإنجليزية أطرح على مائدة النقاش الترجمة الإنجليزية لقصيدة الشاعر القدير ياسر طويش.

إنتصارا للصبايا، وردا على قصيدة صديقي الحبيب عبد الوهاب قطب ( نساء اليوم مامنهن جدوى )
قساة نحن ُ، هن َ حنينات ُ
شعر ياسر طويش
قساة ٌ نحن , هـن َحنينـاتُ = وهن الحالمات ُ, الوادعـات ُ
وهن َالباسمـات ُالضاحكـاتُ= وهن الرائعـات ُ المبدعـات ُ
وهن َنُجوُمنا في الليل ِتُغـري = وهن َبدوُرنا , والمشرقـات ُ
وهن َالنورُ يسطع َفي سمانـا = إذا ادْلَهَمت ْعلينـا الحالكـاتُ
وهن َإذا تُحاصرنـا القوافـي = إذا عزَ القريض ُ - الملهمات ُ
ولولا بسمة ٌأغـرت ْضحانـا = لما ضخت ْ ْبأوردتي الحيـاة ُ
ولا أبدعت ُحرفا فـي هواهـا = ولا قامت علينا الشاعـرات ُ
وهن َوتحت َأرجلهن َجـاءتْ = لهن َ-جنان ُرَبك َ- طائعـات ُ
كأنك َتستفـز بنـا الصبايـا = وتعـرف ُأنهـن مُحرضـات ُ
وتـعـرف ُأنـهـن َبـنـات حوا = وتؤمن ُأنهـن َالأمهـات ُ
وهن الحاملات ُشذى الليالـي = وهن َالساحـرات ُالرائعـات ُ
وإن جميع من ماتوا وعاشـوا = بدون العشق ماعاشوا وماتوا
فخفف عنك َ ياقطـب هوانـا = ودعها كي تعيش َالذكريـات ُ
تقطب ُحاجبيك َولسـت ُأدري = تُنَغِـم ُأم ْ تلاحقـك َالبنـات ُ
كأنـك كلمـا أبدعـت َحرفـا = تناشِدُهُن َ بل ْوتقـول هاتـوا
هلم َإلـي َياملكـات روحـي = فأنتـن َ-إذا متنـا - الحيـاة






In defense of young ladies


As cruel as we can be
They are dreamers, gentle and kind
With smiles and laughter
They are fascinatingly inspired
They are our charming stars
And shining full moon
A bright light in our dark skies
During a black moonless night
When rhymes blockade and verses revolt
They inspire our insight
What a dull life we would live
Without their entrancing smile
No love letters could be composed
Without their graceful beguile
Our lord’s dreamland would rush
To touch their tender feet
You provoke the maidens
Knowing their incite is sweet
They are eve’s daughters, you know
And dedicated merciful mothers
Dazzlingly and stunningly
They carry the sweet night’s fragrance
Procreators of little ones
And compassionate breast feeders
Whoever lived and died with empty heart
Actually never lived or died in peace
O’ poet Qutb take it easy
If you don’t mind, please
Let her live her sweet memories
You frown, I know not whether
You chant or you are by chicks chased
As if whenever you craft a word
You plead and ask for more
Come to us our soul mates
When we depart our memories you’ll restore
مع خالص الود
ترجمة / سامي خمو
نقلا عن wata.cc













التعديل الأخير تم بواسطة ياسر طويش ; 04-25-2010 الساعة 11:22 AM
عرض البوم صور ياسر طويش   رد مع اقتباس
قديم 04-24-2010, 07:29 AM   المشاركة رقم: 2
المعلومات
الكاتب:
هاني درويش
اللقب:
شاعر عروبي/ أستاذ بارز

البيانات
التسجيل: Jan 2010
العضوية: 40
الدولة: سوريا
المشاركات: 963
بمعدل : 0.27 يوميا
الإتصالات
الحالة:
هاني درويش غير متواجد حالياً
وسائل الإتصال:

 

كاتب الموضوع : ياسر طويش المنتدى : منتدى الترجمة الأدبية وترجمة القصائد الشعرية
افتراضي

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

الى الأخ سامي
شكرا للمبادرة الطيبة
وكم تحتاج نصوصنا إلى مترجم متمكن ينقلها إلى اللغات الحية
بكل احترام
هاني












توقيع هاني درويش

[CENTER][frame="2 50"][/CENTER]

[SIZE=4][FONT=Comic Sans MS][COLOR=red][FONT=Comic Sans MS][SIZE=4][COLOR=red]هاني درويش[/COLOR][/SIZE][/FONT] [CENTER][FONT=Comic Sans MS][SIZE=4][COLOR=red]عضو رابطة الجواشن[/COLOR][/SIZE][/FONT][/CENTER]
[CENTER][/CENTER]
[CENTER][/COLOR][/FONT][/SIZE][/frame][/CENTER]


عرض البوم صور هاني درويش   رد مع اقتباس
قديم 04-25-2010, 04:06 AM   المشاركة رقم: 3
المعلومات
الكاتب:
محمود النجار
اللقب:
عميد تجمع شعراء بلا حدود /شاعر / مجلس الحكماء
 
الصورة الرمزية محمود النجار

البيانات
التسجيل: Jan 2010
العضوية: 4
الدولة: الأردن
المشاركات: 4
بمعدل : 0.00 يوميا
الإتصالات
الحالة:
محمود النجار غير متواجد حالياً
وسائل الإتصال:
إرسال رسالة عبر MSN إلى محمود النجار إرسال رسالة عبر Yahoo إلى محمود النجار

 

كاتب الموضوع : ياسر طويش المنتدى : منتدى الترجمة الأدبية وترجمة القصائد الشعرية
افتراضي

جئت هنا لأقول لسامي خمو
أهلا بك أيها الصديق والأخ الجميل .
شرفت المكان .
في النهاية ، لا يصح إلا الصحيح .

محمود النجار












عرض البوم صور محمود النجار   رد مع اقتباس
قديم 04-25-2010, 04:26 AM   المشاركة رقم: 4
المعلومات
الكاتب:
عبد الرشيد جاجب
اللقب:
مستشارأدبي/ الإدارة العامة للمنتديات

البيانات
التسجيل: Mar 2012
العضوية: 1407
المشاركات: 465
بمعدل : 0.16 يوميا
الإتصالات
الحالة:
عبد الرشيد جاجب غير متواجد حالياً
وسائل الإتصال:

 

كاتب الموضوع : ياسر طويش المنتدى : منتدى الترجمة الأدبية وترجمة القصائد الشعرية
افتراضي

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود النجار نقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة
اقتباس:
جئت هنا لأقول لسامي خمو
أهلا بك أيها الصديق والأخ الجميل .
شرفت المكان .
في النهاية ، لا يصح إلا الصحيح .

محمود النجار
؟؟؟؟؟؟؟؟

:wata (3):












عرض البوم صور عبد الرشيد جاجب   رد مع اقتباس
قديم 04-25-2010, 05:02 AM   المشاركة رقم: 5
المعلومات
الكاتب:
طلال النابلسي
اللقب:
عضو الجمعية الحرة

البيانات
التسجيل: Feb 2010
العضوية: 155
المشاركات: 4
بمعدل : 0.00 يوميا
الإتصالات
الحالة:
طلال النابلسي غير متواجد حالياً
وسائل الإتصال:

 

كاتب الموضوع : ياسر طويش المنتدى : منتدى الترجمة الأدبية وترجمة القصائد الشعرية
افتراضي

اعذرهم أخي عبد الرشيد فكلهم يعلقون دون أن يقرؤوا
وأتحدى إن كان أحد منهم يعرف موضوع القصيدة أو شيئاً عن ترجمتها
إنه التعليق من أجل التعليق
وهو يستحق منك ق.ق.ج
كن بخير
فالخير في هذه الأمة إلى قيام الساعة












عرض البوم صور طلال النابلسي   رد مع اقتباس
قديم 04-25-2010, 02:49 PM   المشاركة رقم: 6
المعلومات
الكاتب:
ياسر طويش
اللقب:
رئيس الجمعية وأمينها العام
 
الصورة الرمزية ياسر طويش

البيانات
التسجيل: Dec 2009
العضوية: 2
الدولة: الجمعية الدولية الحرة للمترجمين واللغويين العرب
المشاركات: 3,512
بمعدل : 0.97 يوميا
الإتصالات
الحالة:
ياسر طويش غير متواجد حالياً
وسائل الإتصال:
إرسال رسالة عبر Skype إلى ياسر طويش

 

كاتب الموضوع : ياسر طويش المنتدى : منتدى الترجمة الأدبية وترجمة القصائد الشعرية
افتراضي

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة طلال النابلسي نقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة
اقتباس:
اعذرهم أخي عبد الرشيد فكلهم يعلقون دون أن يقرؤوا
وأتحدى إن كان أحد منهم يعرف موضوع القصيدة أو شيئاً عن ترجمتها
إنه التعليق من أجل التعليق
وهو يستحق منك ق.ق.ج
كن بخير
فالخير في هذه الأمة إلى قيام الساعة
لله در أخي طلال

نقلنا القصيدة وهي مطروحة على مائدة النقاش, كنص ترجمي قام به مشكورا أخي د. سامي خمو ...أحببنا إتاحة المجال لعشاق الترجمة ليدلوا بدلوهم

بماذا اخطأ أخي هاني, أو أخي محمود النجار إذا تقدما بالشكر للمترجم, سواء كان هنا أو هناك أو باي مكان آخر

ربما أنا من أخطأ بعدم الإشارة للمصدر

على كل حال القصيدة وترجمتها والتعليقات عليها موجودة بواتا القديمة, ومنشورة باكثر من موقع, ودار نقاش على ترجمتها

بكل مافي القلب من مودة نحيي الجميع, ولله دركم أخي طلال ..

الشاعر والمترجم والقصيدة بين يديك

فلك ان تقدم رأيك بترجمتها, وبالشكر تدوم النعم

لطالما احببناكم واحببنا الجميع أخي طلال

ود ومجد لعينك












عرض البوم صور ياسر طويش   رد مع اقتباس
قديم 04-25-2010, 07:40 PM   المشاركة رقم: 7
المعلومات
الكاتب:
محمود النجار
اللقب:
عميد تجمع شعراء بلا حدود /شاعر / مجلس الحكماء
 
الصورة الرمزية محمود النجار

البيانات
التسجيل: Jan 2010
العضوية: 4
الدولة: الأردن
المشاركات: 4
بمعدل : 0.00 يوميا
الإتصالات
الحالة:
محمود النجار غير متواجد حالياً
وسائل الإتصال:
إرسال رسالة عبر MSN إلى محمود النجار إرسال رسالة عبر Yahoo إلى محمود النجار

 

كاتب الموضوع : ياسر طويش المنتدى : منتدى الترجمة الأدبية وترجمة القصائد الشعرية
افتراضي

يا أخي الكريم
أنا حاليا في القاهرة أعد لملتقى أدبي ومشغول حتى أذني
مررت سريعا لأطمئن على هذا الصرح الجميل ؛ فلفت انتباهي وجود أسم الأخ سامي خمو هنا ؛ فسرني ذلك ؛ فأبديت إعجابي وسروري بعمله .
فما الجريمة التي ارتكبتها ؟
وما هذا التصيد الغريب ؟؟!!
لا حول ولا قوة إلا بالله :wata (503):

محمود النجار












عرض البوم صور محمود النجار   رد مع اقتباس
قديم 04-25-2010, 08:35 PM   المشاركة رقم: 8
المعلومات
الكاتب:
محمد إسحاق الريفي
اللقب:
بروفيسور/ مجلس الحكماء
 
الصورة الرمزية محمد إسحاق الريفي

البيانات
التسجيل: Jan 2010
العضوية: 45
المشاركات: 350
بمعدل : 0.10 يوميا
الإتصالات
الحالة:
محمد إسحاق الريفي غير متواجد حالياً
وسائل الإتصال:

 

كاتب الموضوع : ياسر طويش المنتدى : منتدى الترجمة الأدبية وترجمة القصائد الشعرية
افتراضي

أخي العزيز عميد الشعر المقاوم الأستاذ ياسر طويش،

لله درك، ما أطرى قصيدتك وما أعذبها، وما أجمل الموضوع الذي تناولته، فبارك الله فيك.

وهن َنُجوُمنا في الليل ِتُغـري ==== وهن َبدوُرنا , والمشرقـات ُ

وشكرا جزيلا لأخينا الفاضل الأستاذ سامي خمو على الترجمة.

تحياتي ومودتي












توقيع محمد إسحاق الريفي

[CENTER]
[SIZE="6"][COLOR="Red"][FONT="Traditional Arabic"]قلمي حسامٌ ما تثلَّم حدُّه[COLOR="White"]=====[/COLOR]والحرفُ منه رصاصةٌ لا تُحْرَفُ[/FONT][/COLOR][/SIZE][/CENTER]


عرض البوم صور محمد إسحاق الريفي   رد مع اقتباس
قديم 08-09-2010, 08:18 AM   المشاركة رقم: 9
المعلومات
الكاتب:
رياض محمود
اللقب:
اديب وكاتب/ أستاذ بارز

البيانات
التسجيل: Feb 2010
العضوية: 140
المشاركات: 799
بمعدل : 0.22 يوميا
الإتصالات
الحالة:
رياض محمود غير متواجد حالياً
وسائل الإتصال:

 

كاتب الموضوع : ياسر طويش المنتدى : منتدى الترجمة الأدبية وترجمة القصائد الشعرية
افتراضي

لله درك اخي ياسر
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

تحية لك من قلبي

لقد قرأت القصيدة اليوم واعجبت بها اشد الاعجاب , وخاصة ان النساء اولا لولاهن لما كنا على وجه البسيطة .

ولكن لو تخلصنا من كثرة الثرثرة لكن ملكات . وهن ملكات ومالكات قلوبنا .
دمت بخير اخي ياسر
اخوكم ابومحمود












عرض البوم صور رياض محمود   رد مع اقتباس
قديم 08-10-2010, 05:03 AM   المشاركة رقم: 10
المعلومات
الكاتب:
ياسر طويش
اللقب:
رئيس الجمعية وأمينها العام
 
الصورة الرمزية ياسر طويش

البيانات
التسجيل: Dec 2009
العضوية: 2
الدولة: الجمعية الدولية الحرة للمترجمين واللغويين العرب
المشاركات: 3,512
بمعدل : 0.97 يوميا
الإتصالات
الحالة:
ياسر طويش غير متواجد حالياً
وسائل الإتصال:
إرسال رسالة عبر Skype إلى ياسر طويش

 

كاتب الموضوع : ياسر طويش المنتدى : منتدى الترجمة الأدبية وترجمة القصائد الشعرية
افتراضي

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود النجار نقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة
اقتباس:
يا أخي الكريم
أنا حاليا في القاهرة أعد لملتقى أدبي ومشغول حتى أذني
مررت سريعا لأطمئن على هذا الصرح الجميل ؛ فلفت انتباهي وجود أسم الأخ سامي خمو هنا ؛ فسرني ذلك ؛ فأبديت إعجابي وسروري بعمله .
فما الجريمة التي ارتكبتها ؟
وما هذا التصيد الغريب ؟؟!!
لا حول ولا قوة إلا بالله :wata (503):

محمود النجار

لاعليكم اخي ابو مجاهد
قلوبنا معكم

بارك الله بك وشكرا للمرور العطر
لاعليك

بانتظاركم













التعديل الأخير تم بواسطة ياسر طويش ; 08-18-2010 الساعة 11:23 AM
عرض البوم صور ياسر طويش   رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع إبحث في الموضوع
إبحث في الموضوع:

البحث المتقدم

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
ترجمة: إرحل فقد آن الأوان لكي تغادر للأبدْ/ ياسر طويش فيصل كريم القصائد المترجمة 1 11-13-2012 05:12 AM
الترجمة الإنجليزية لقصيدة "عودي إلي حبيبتي" ياسر طويش منتدى اللغة الإنكليزية 6 05-16-2012 02:00 AM
الدعاء بالشفاء العاجل لابن اخي سامي ياسر طويش الشاعر لطفي الياسيني الترحيب بالأعضاء الجدد (أفراح, تهانى / تعازي, مواساة / المناسبات 4 05-03-2012 12:02 PM
اهداء لابن اخي سامي ياسر طويش بمناسبة الشفاء الشاعر لطفي الياسيني مكتبة اليوتيوب 0 05-03-2012 03:57 AM
تصميم طارق موقدي لقصيدة : عودي إلي حبيبتي للشاعر ياسر طويش ياسر طويش ديوان خاص بالشاعر ياسر طويش 3 06-19-2011 11:12 AM


الساعة الآن 08:22 AM.

جميع الآراء الواردة تعبر عن وجهة نظر أصحابها ولا علاقة لإدارة الموقع بها

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.
Translation by wata1.com